انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


 خبرها، اتفاقات و تصاویر مربوط به مربوط به جشن انتشار را با هشتگ ufest1804 در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید

نویسنده موضوع: کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها  (دفعات بازدید: 17906 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
snapshot= عکس گرفتن از task مورد نظر .می‌تونه اسکرینشات دسکتاپ باشه یا یک ترمینال.
بقیه را دوستان گفتند.

تعریف ها که واضحه کلمه ی واحد برای استفاده تو ترجمه بدرد میخوره.

اسنپ شات هم لزوما عکس گرفتن از دسکتاپ و ترمینال نیست، مثلا تو git هربار کامیت کردن کدهای پروژه رو تو اون حالت که ذخیره شده نگه میداره و اصولا یک اسنپ شات از هر بار کامیت کردن داره.

معادل فارسی باحال و دوست داشتنی باشه ترجیحا


مثل اسپم که دوستان ترجمش کردن جفنگ

من هم برای پیدا کردن معادل ها هی فکر میکردم. به هر حال اینا فکر میکنم اینطوری درست باشه؛
۱- بازبینی (با وجود کلمه ی control )
۲- متن باز یا بازمتن
۳- اگه تحت اللفظی معنی کنیم مشکلی پیش میاد؟ مدیریت کد منبع
۴- همون که دوستمون گفتن: مقدار دهی اولیه
۵- مخزن ( معنی دیگه ای فکر نکنم بده)
۶- شاخه
۷- ( مثل همون قضیه ی زیست شناسی) کلون کردن( ساختن همزاد یا کپی یا همچین چیزی) دقیقا نمیدونم چه کلمه ای میشه گفت.
۸- زیرشاخه
۹- نمیدونم.
بعضی کلمه ها رو هم اگه همون اصلش رو بنویسیم شاید کمتر باعث سردرگمی بشه.

معادل های فعلی خودم :
۱ - کنترل ورژن
۲ - متن باز
۳ - مدیریت کد منبع
۴ - ×××
۵ - مخزن
۶ -دایرکتوری
۷ - کلون
۸ - ×××
۹ - اسنپ شات
دوست عزیز مشخص کنید که هدفتون ترجه درست و روان فارسی هست یا باری همانگونه که می پسندید
زیرا ورژن، کد، دایرکتوری، کلون و اسنپ شات همگی واژگان انگلیسی هستند که در نتیجه ترجمه نشدن آنها به هنگام ترجمه کتاب های رایانه ای به زبان فارسی راه یافته اند و معادل های فارسی رایج دارند
ورژن = نسخه
دایرکتوری = راهنما، دفترچه راهنما
کلون = مشابه ، همزاد
اسنپ شات = عکس فوری

بهتره برای انجام ترجمه روان فارسی در قدم نخست از یک فرهنگ انگلیسی فارسی معتبر حرفه ای استفاده کنید

آفلاین احسان☺ -

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 937
  • جنسیت : پسر
  • !no power geek
دفترچه راهنما و راهنما هيچ ربطى به ترجمه مورد نظر نداره.
اينجا منظور از دايركتورى تقريبا يه چيزى تو مايه ى پوشه هست.

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
واژه ای پیش از این معنایی داشته
در دانشی نوین ،‌ یا نزد مردمانی دیگر ،‌ یا پس از گذشت سده ها این واژه در معنایی گسترده تر یا محدودتر از معنای پیشین بکار برده میشود . مثلا درباره ی دایرکتوری :
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=directory&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?term=direct&allowed_in_frame=0
میبینیم که 500 سال پیش این واژه معنایی داشته ( در لاتین )‌ که امروز در زبانی دیگر ( انگلیش ) معنایی دیگر به خود گرفته . حتی در خود انگلیش هم از direct‌واژه های director ( کارگردان )  و directory‌( پوشه) را داریم . حالا یکی می آید و معنی دفترچه راهنما بدان میدهد یکی معنی پوشه یکی هم پروندان ( پرونده دان )‌
هر سه این معنی ها درست است . لاکن نکته در اینجاست :
دایرکت یک بار معنایی در زبان الف دارد
گویندگان به زبان الف در هر جا که بخواهند واژه ای برای کاری یا چیزی یا حالتی بکار ببرند اگر معنایی نزدیک به دایرکت داشته باشد ، از دایرکت به همراه پسوند و پیشوندی مناسب بهره برده آن کار یا چیز یا حالت را وصف میکنند
سخنوران به زبان کاف میخواهند واژه های ساخته از پیشوند+دایرکت+پسوند را به زبان خود برگردانند .
دو راه پیش رو است :
یا دایرکت را به یک واژه ی بنیادین که خوراک واژه سازی است ( یعنی پسوند و پیشوند خوب میگیرد ) برگردانند و سپس  واژه های ساخته از دایرکت در زبان الف را به زبان خود برگردانند
یا میتوانند دقت کنند پیشوند+دایرکت+پسوند به چه چیزی یا کاری یا حالتی اشاره دارد ، به دنبال واژه ی آن کار یا حالت یا چیز در زبان خود بگردند .
گزیدن یکی از این دو روش برمیگردد به اینکه آیا نیاز است از دایرکت در این جا ( در این دانش ، در این کتاب )‌ واژه های دیگری بسازیم (‌ کننده ، مفعول ،‌ زمان دادن ... ) یا خیر .
اگر نیاز است باید روش نخست را برگزینیم
اگر نیاز نیست روش دوم کارا تر و آسانتر است

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
واژه ای پیش از این معنایی داشته
در دانشی نوین ،‌ یا نزد مردمانی دیگر ،‌ یا پس از گذشت سده ها این واژه در معنایی گسترده تر یا محدودتر از معنای پیشین بکار برده میشود . مثلا درباره ی دایرکتوری :
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=directory&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?term=direct&allowed_in_frame=0
میبینیم که 500 سال پیش این واژه معنایی داشته ( در لاتین )‌ که امروز در زبانی دیگر ( انگلیش ) معنایی دیگر به خود گرفته . حتی در خود انگلیش هم از direct‌واژه های director ( کارگردان )  و directory‌( پوشه) را داریم . حالا یکی می آید و معنی دفترچه راهنما بدان میدهد یکی معنی پوشه یکی هم پروندان ( پرونده دان )‌
هر سه این معنی ها درست است . لاکن نکته در اینجاست :
دایرکت یک بار معنایی در زبان الف دارد
گویندگان به زبان الف در هر جا که بخواهند واژه ای برای کاری یا چیزی یا حالتی بکار ببرند اگر معنایی نزدیک به دایرکت داشته باشد ، از دایرکت به همراه پسوند و پیشوندی مناسب بهره برده آن کار یا چیز یا حالت را وصف میکنند
سخنوران به زبان کاف میخواهند واژه های ساخته از پیشوند+دایرکت+پسوند را به زبان خود برگردانند .
دو راه پیش رو است :
یا دایرکت را به یک واژه ی بنیادین که خوراک واژه سازی است ( یعنی پسوند و پیشوند خوب میگیرد ) برگردانند و سپس  واژه های ساخته از دایرکت در زبان الف را به زبان خود برگردانند
یا میتوانند دقت کنند پیشوند+دایرکت+پسوند به چه چیزی یا کاری یا حالتی اشاره دارد ، به دنبال واژه ی آن کار یا حالت یا چیز در زبان خود بگردند .
گزیدن یکی از این دو روش برمیگردد به اینکه آیا نیاز است از دایرکت در این جا ( در این دانش ، در این کتاب )‌ واژه های دیگری بسازیم (‌ کننده ، مفعول ،‌ زمان دادن ... ) یا خیر .
اگر نیاز است باید روش نخست را برگزینیم
اگر نیاز نیست روش دوم کارا تر و آسانتر است
این نقل قول درست است و از نظر من نیز تائید می شود
در ضمن آقا احسان من نمی دونم متن مورد نظر شما چه هست و تنها نمونه هایی را ارایه کردم ، بدیهی است که با رجوع به فرهنگ واژگان تخصصی به بهترین انتخاب ها در هر مورد دست پیدا می کنید
زبان فارسی یکی از قدرتمندترین زبان های زنده جهان در واژه سازی و انتقال مفهوم است و اگر کسی بخواهد ترجه روان و درست به فارسی بدون استفاده از واژه های بیگانه داشته باشد که همه فهم نیز باشد ، این زبان توانایی آن را دارد .  این اشتباه است که فکر کنیم در زبان فارسی ناچار به استفاده از واژه بیگانه برای انتقال بسیاری از مفاهیمی هستیم که اکنون در ترجمه های ناقص متن های تخصصی با آن روبرو هستیم .

آفلاین احسان☺ -

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 937
  • جنسیت : پسر
  • !no power geek
اگه فرهنگ لغت مناسبی رو میشناسید میشه معرفی کنید؟

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
واژه ای پیش از این معنایی داشته
در دانشی نوین ،‌ یا نزد مردمانی دیگر ،‌ یا پس از گذشت سده ها این واژه در معنایی گسترده تر یا محدودتر از معنای پیشین بکار برده میشود . مثلا درباره ی دایرکتوری :
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=directory&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?term=direct&allowed_in_frame=0
میبینیم که 500 سال پیش این واژه معنایی داشته ( در لاتین )‌ که امروز در زبانی دیگر ( انگلیش ) معنایی دیگر به خود گرفته . حتی در خود انگلیش هم از direct‌واژه های director ( کارگردان )  و directory‌( پوشه) را داریم . حالا یکی می آید و معنی دفترچه راهنما بدان میدهد یکی معنی پوشه یکی هم پروندان ( پرونده دان )‌
هر سه این معنی ها درست است . لاکن نکته در اینجاست :
دایرکت یک بار معنایی در زبان الف دارد
گویندگان به زبان الف در هر جا که بخواهند واژه ای برای کاری یا چیزی یا حالتی بکار ببرند اگر معنایی نزدیک به دایرکت داشته باشد ، از دایرکت به همراه پسوند و پیشوندی مناسب بهره برده آن کار یا چیز یا حالت را وصف میکنند
سخنوران به زبان کاف میخواهند واژه های ساخته از پیشوند+دایرکت+پسوند را به زبان خود برگردانند .
دو راه پیش رو است :
یا دایرکت را به یک واژه ی بنیادین که خوراک واژه سازی است ( یعنی پسوند و پیشوند خوب میگیرد ) برگردانند و سپس  واژه های ساخته از دایرکت در زبان الف را به زبان خود برگردانند
یا میتوانند دقت کنند پیشوند+دایرکت+پسوند به چه چیزی یا کاری یا حالتی اشاره دارد ، به دنبال واژه ی آن کار یا حالت یا چیز در زبان خود بگردند .
گزیدن یکی از این دو روش برمیگردد به اینکه آیا نیاز است از دایرکت در این جا ( در این دانش ، در این کتاب )‌ واژه های دیگری بسازیم (‌ کننده ، مفعول ،‌ زمان دادن ... ) یا خیر .
اگر نیاز است باید روش نخست را برگزینیم
اگر نیاز نیست روش دوم کارا تر و آسانتر است
این نقل قول درست است و از نظر من نیز تائید می شود
در ضمن آقا احسان من نمی دونم متن مورد نظر شما چه هست و تنها نمونه هایی را ارایه کردم ، بدیهی است که با رجوع به فرهنگ واژگان تخصصی به بهترین انتخاب ها در هر مورد دست پیدا می کنید
زبان فارسی یکی از قدرتمندترین زبان های زنده جهان در واژه سازی و انتقال مفهوم است و اگر کسی بخواهد ترجه روان و درست به فارسی بدون استفاده از واژه های بیگانه داشته باشد که همه فهم نیز باشد ، این زبان توانایی آن را دارد .  این اشتباه است که فکر کنیم در زبان فارسی ناچار به استفاده از واژه بیگانه برای انتقال بسیاری از مفاهیمی هستیم که اکنون در ترجمه های ناقص متن های تخصصی با آن روبرو هستیم .

قضیه ناچار بودن برای استفاده از کلمات خارجی نیست نیست

قضیه اینه که آیا ناچاریم که برای ترجمه کلمات تخصصی (ویژسته به قول بعضی مترجمین) چندین نفر ساعت را تلف کنیم که واژه فارسی بیابیم و چندین نفر ساعت دیگر را تلف کنیم که به خوانندگان بفهمانیم که مثلا بجای دیتابیس بگویند پایگاه داده و در مقاطع بالاتر دوباره وقتشان تلف شود و انگلیسی + تخصص خودشان را دوباره یاد بگیرند و به پایگاه داده بگویند دیتابیس !!! تا بتوانند 2 خط کتاب بخوانند یا یک مقاله ساده اراءه دهند..

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
خیر ناچار نیستیم
شما اگر بجای پایگاه داده یا دادگان بگویید دیتابیس ،‌ تازه با کلاس تر و سواددارتر هم جلوه خواهید کرد

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
نقل‌قول
قضیه اینه که آیا ناچاریم که برای ترجمه کلمات تخصصی (ویژسته به قول بعضی مترجمین) چندین نفر ساعت را تلف کنیم که واژه فارسی بیابیم و چندین نفر ساعت دیگر را تلف کنیم که به خوانندگان بفهمانیم که مثلا بجای دیتابیس بگویند پایگاه داده و در مقاطع بالاتر دوباره وقتشان تلف شود و انگلیسی + تخصص خودشان را دوباره یاد بگیرند و به پایگاه داده بگویند دیتابیس !!! تا بتوانند 2 خط کتاب بخوانند یا یک مقاله ساده اراءه دهند..
می شود مشخص کنید که چند صد نفر ساعت وقت صرف می کنید تا واژه بیگانه ای مانند دیتابیس را که فرد فارسی زبان هیچ آگاهی از آن و معنی آن ندارد برایش تعریف کنید ؟ تا هر زمان ترجمه ناقص شما را برای خواندن انتخاب کرد معنی ‍پایگاه داده به ذهنش متبادر شود ؟ در حالی پایگاه داده برای فرد غیر متخصص نیز معنی دارد و به طریق اولی متخصص به راحتی معنی آن را در می یابد.

نقل‌قول
اگه فرهنگ لغت مناسبی رو میشناسید میشه معرفی کنید؟
من معمولا از فرهنگ هایی که برای نرم افزار «بابیلیون» نوشته شده اند استفاده می کنم که یادم هست یک فرهنگ تخصصی رایانه نیز در آنها موجود بود که ترجمه هایش خوب است و به راحتی در دسترس است
در ضمن رجوع به فرهنگ کامل آریانپور را نیز برای گزینش بهترین معادل هیچگاه فراموش نکنید چون فرهنگ های تخصصی هم یکی از مراجعشان همین اثر است.

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
نقل‌قول
قضیه اینه که آیا ناچاریم که برای ترجمه کلمات تخصصی (ویژسته به قول بعضی مترجمین) چندین نفر ساعت را تلف کنیم که واژه فارسی بیابیم و چندین نفر ساعت دیگر را تلف کنیم که به خوانندگان بفهمانیم که مثلا بجای دیتابیس بگویند پایگاه داده و در مقاطع بالاتر دوباره وقتشان تلف شود و انگلیسی + تخصص خودشان را دوباره یاد بگیرند و به پایگاه داده بگویند دیتابیس !!! تا بتوانند 2 خط کتاب بخوانند یا یک مقاله ساده اراءه دهند..
می شود مشخص کنید که چند صد نفر ساعت وقت صرف می کنید تا واژه بیگانه ای مانند دیتابیس را که فرد فارسی زبان هیچ آگاهی از آن و معنی آن ندارد برایش تعریف کنید ؟ تا هر زمان ترجمه ناقص شما را برای خواندن انتخاب کرد معنی ‍پایگاه داده به ذهنش متبادر شود ؟ در حالی پایگاه داده برای فرد غیر متخصص نیز معنی دارد و به طریق اولی متخصص به راحتی معنی آن را در می یابد.

نقل‌قول
اگه فرهنگ لغت مناسبی رو میشناسید میشه معرفی کنید؟
من معمولا از فرهنگ هایی که برای نرم افزار «بابیلیون» نوشته شده اند استفاده می کنم که یادم هست یک فرهنگ تخصصی رایانه نیز در آنها موجود بود که ترجمه هایش خوب است و به راحتی در دسترس است
در ضمن رجوع به فرهنگ کامل آریانپور را نیز برای گزینش بهترین معادل هیچگاه فراموش نکنید چون فرهنگ های تخصصی هم یکی از مراجعشان همین اثر است.

اون فقط یک مثال بود. پایگاه داده کلمه بدی نیست
و این که من و شما میفهمیم دلیل نمیشود تمام فارسی زبان ها بفهمند

اگر به من بود... نمیزاشتم کتاب های کامپیوتر فارسی تدریس بشن.. بقیه مهندسی ها رو کاری ندارم. خودشون میدونن

اصلا هر کسی خودش میدونه! من شاهنامه دوست دارم. ولی نه وقتی که می خام پایگاه داده بخونم!!


" پایگاه داده عبارت است از مجموعه فقره داده های نامدار"  !!!!

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
نقل‌قول
و این که من و شما میفهمیم دلیل نمیشود تمام فارسی زبان ها بفهمند

اگر به من بود... نمیزاشتم کتاب های کامپیوتر فارسی تدریس بشن.. بقیه مهندسی ها رو کاری ندارم. خودشون میدونن

اصلا هر کسی خودش میدونه! من شاهنامه دوست دارم. ولی نه وقتی که می خام پایگاه داده بخونم!!
وقتی واژه ای از زبان فارسی در زبان فارسی کاربرد تخصصی دارد،‌متخصصان در استفاده آن معنی خاص آن واژه در علم خود را دریافت می کنند اما مخاطب عمومی به استنباطی از آن واژه که نزدیک به معنی خاص آن است دست می یابد.
برای نمونه استفاده از ‍پایگاه داده معنی خاص آن را برای مهندسان رایانه در بر دارد اما مخاطب عام استنباطی از مرکزی از دادگان در ذهنش متبادر می شود که نزدیک به معنی خاص است در حالی که در برخورد با واژه وارد شده از زبان دیگر هیچ استنباطی ندارد
به شکل عام متخصص نیز تا زمانی که معنی آن واژه برایش توضیج داده نشود درکی از واژه وارد شده از زبان بیگانه ندارد
نهضت ترجمه ، در همه زبان ها به شکل یک ضرورت مطرح است و امر دلبخواه نیست که شما یا من دوست داشته باشیم ، ترجمه تنها راه معرفی عمومی یک علم از فرهنگ و زبانی دیگر ، جذب استعداد ملی در آن علم و پیشرفت است و برای این کار باید ترجمه روان و ساده انجام شود.

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
وقتی واژه ای از زبان فارسی در زبان فارسی کاربرد تخصصی دارد،‌متخصصان در استفاده آن معنی خاص آن واژه در علم خود را دریافت می کنند اما مخاطب عمومی به استنباطی از آن واژه که نزدیک به معنی خاص آن است دست می یابد.
برای نمونه استفاده از ‍پایگاه داده معنی خاص آن را برای مهندسان رایانه در بر دارد اما مخاطب عام استنباطی از مرکزی از دادگان در ذهنش متبادر می شود که نزدیک به معنی خاص است در حالی که در برخورد با واژه وارد شده از زبان دیگر هیچ استنباطی ندارد
به شکل عام متخصص نیز تا زمانی که معنی آن واژه برایش توضیج داده نشود درکی از واژه وارد شده از زبان بیگانه ندارد
نهضت ترجمه ، در همه زبان ها به شکل یک ضرورت مطرح است و امر دلبخواه نیست که شما یا من دوست داشته باشیم ، ترجمه تنها راه معرفی عمومی یک علم از فرهنگ و زبانی دیگر ، جذب استعداد ملی در آن علم و پیشرفت است و برای این کار باید ترجمه روان و ساده انجام شود.



خب من هم که از اول داریم همینو میگیم!!!
من هم موافق ترجمه روانم.  آیا ترجمه روان شامل استفاده از واژه های نا مصطلح هم میشه؟
ما هم با خوندن ترجمه شروع به یادگرفتن کردیم.

 اما شما احتمالا هرچی کتاب ترجمه شده خونید خیلی خوب ترجمه شده بوده و درد ما رو ندیدید!

به نظر شما کدام یک از ترجمه های زیر روان هست؟(جمله در رابطه با الگو های طراحی در مهندسی نرم افزار هست)

Abstract Factory groups object factories that have a common theme.

ترجمه(در یکی از کتاب های دانشگاهی) :
الگوی کارخانه انتزاعی: متمرکز ساختن تصمیم گیری در خصوص کارخانه ای که از آن باید نمونه سازی شود.

اما ترجمه در ویکیپدیا:
الگوی کارخانه انتزاعی راهی جهت کپسوله‌سازی یک گروه از اشیا که دارای خواص مشترک هستند، می‌باشد.

(در آن کتاب از این متن لینکی به صفحه ویکی پدیا وجود دارد)


تمام افرادی که شی گرایی را میشناسند از کلمه کپسوله سازی آگاهند


بهتر نیست که در سطح دانشگاه های کامپوتر روی زبان انگلیسی بیشتر کار بشه تا ترجمه؟ مگر کامپیوتر علمی به روز نیست که اکثر مطالبش از زبان انگلیسی هستن؟؟ با ترجمه احساس میکنم همه یک پله عقب میمونن!!
آیا کسی که در یادگیری و فهم زبان انگلیسی مشکل داره میتونه استعداد درخشان باشه؟


حرف شما مثل این میمونه که بیای و تمام متون فارسی رو به عکس هایی تبدیل کنی که بچه ها کامل بفهمند و استعدادشون کشف بشه.
و به نظر من کسی که حروف الفبای فارسی رو نمیتونه یاد بگیره پس استعداد درخشانی هم نیست. اول بهتره فارسی یاد بگیره.

به نظر من ترجمه روان کتاب های پایه در مباحث دانشگاهی واجبه
ولی ترجمه کتاب های پیشرفته تر و  کتاب هایی با سرعت فناوری جلو میرن اشتباهه


چرا از تجربه دیگران که بهتر جواب میده استفاده نکنیم
مگر در حوزه علمیه تمام کتابها فارسی میشوند؟ چرا آخوند ها تا سطح قابل قبولی عربی بلدند اما کارشناسان کامپیوتر زیادی داریم که در حد yes , no , OK انگلیسی بلدند؟

زبان علم آنها عربیه و عربی یاد میگیرند و زبان علم ما انگلیسیه و به مترجم ها وابسته!!

چرا کسی به آخوند ها موقع استفاده از کلمات عربی ایراد نمیگیرد ولی خیلی ازکارشناسان کامپیوتر  از انگلیسی بیزارند؟!!!

شما سعی میکنی زبان فارسی رو نجات بدی و من دنبال عقب نموندن استعداد های درخشانم

شما اجبار میکنی که همه چیز فارسی بشه و من خواهش میکنم که علمی بشه
البته نمیگم علم نمیتونه فارسی باشه .  ولی وقتی که توسط فارسی زبان ها تولید شد.
اونوقت به هر زبونی که دوست دارن علمشون رو منتشر کنند

حالا شما اجبار کن و من خواهش!



درمورد دوست داشتن یا نداشتن نهضت ترجمه هم حرفی نزدم. حرفم درباره دوست داشتن خواندن ترجمه و خواندن متن اصلی بود!

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 12592
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • صفحهٔ ویکی
۱. بازبینی ریورژن
۲. بازمتن
۳. مدیریت کد مبدأ
۴. آغاز به کار
۵. مخزن
۶. شاخه
۷. همسان
۸. زیرشاخه
۹. تصویر
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین ☺☺☺☺MOKA☺☺☺☺

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 193
  • جنسیت : پسر
  • ابوبونتو عشق من
۱. بازبینی ریورژن
۲. بازمتن
۳. مدیریت کد مبدأ
۴. آغاز به کار
۵. مخزن
۶. شاخه
۷. همسان
۸. زیرشاخه
۹. تصویر

دیگه معلوم شد شما جچوری به اینجا رسیدید (البته برای من که امروز شما رو کشف کردم)
تسلط شما تو زبان به نظر من بیسته
فکر کنم تا الان 50 تا کتاب انگلیسی خواندید و کلی کشورهای خارجی رفتید ...
چون من خودمو کشتم تا الان یک سوم شما هم نمیدونم (فکر کنم چند ماه یا یکسال سنمم از شما بالاتره)

ترجمه ی من قبل از ترجمه ی شما:
1. کنترل نسخه !!!
2. متن باز
3. مدیریت کد برنامه
4. -----------
5. منبع
6. پرونده !!!
7. -------------
8. زیر پرونده !!!
9. عکس فوری !!!

تفاوت ترجمه ی من با استاد زبان
خدایی وقتی دوستانی همچون شما رو میبینم بیشتر میل به تسلط زبان انگلیس پیدا میکنم
« آخرین ویرایش: 27 شهریور 1392، 01:04 ق‌ظ توسط ابونتو عشق من »
اوبونتو یعنی جهان بی مرز - جهان بی مرز یعنی برابری و آزادی - آزادی یعنی زندگی - زندگی بی مکث جریان داره :) :) هود بی مکث :D

آفلاین پرنده

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 71
فکر می کنم باید نسبت به زمنیه تاریخی برخی مسایل آگاه بود تا در جای درست از آنها استفاده کرد
نقل‌قول
چرا از تجربه دیگران که بهتر جواب میده استفاده نکنیم
مگر در حوزه علمیه تمام کتابها فارسی میشوند؟ چرا آخوند ها تا سطح قابل قبولی عربی بلدند اما کارشناسان کامپیوتر زیادی داریم که در حد yes , no , OK انگلیسی بلدند؟
زبان علم آنها عربیه و عربی یاد میگیرند و زبان علم ما انگلیسیه و به مترجم ها وابسته!!
در مورد زبان علمی دین اسلام باید یاد آور شوم به استناد یکی از آیات قران که در آن تصریح شده است این کتاب را به زبان عربی نازل کردیم، استفاده از زبان های دیگر در سیر تاریخی این دین همواره محدود شده است و از سوی دیگر به دلیل آن که دین اسلام توسط دولت های فاتح عرب در مناطق مختلف ترویج شده است زبان عربی هم به عنوان زبان قوم غالب تبلیغ و ترویج شده است ُ به همین دلیل نیز زبان مورد استفاده در متن های قدیمی علمی دین اسلام عربی است در حالی که این روزها شاهد رواج بیشتر تالیف به زبان فارسی در این عرصه در حوزه های علمیه هستیم زیرا حوزه علمیه متوجه نیاز به متن های فارسی شده است
بنابراین قیاس شما مع الفارق است.
+++
نقل‌قول
اما شما احتمالا هرچی کتاب ترجمه شده خونید خیلی خوب ترجمه شده بوده و درد ما رو ندیدید!
این که یک نفر که نسبت به زبان های مبدا و مقصد ترجمه تسلط کافی نداشته باشد و ترجمه ناقص ارایه کند َ دلیل رد عمل ترجمه نیست ، بلکه نشان دهنده ضرورت انجام ترجمه توسط افراد دارای مهارت کافی است زیرا نیاز پاسخ داده نشده موجب شده است تا فضا برای فعالیت افراد بدون مهارت مهیا شود.
+++
نقل‌قول
بهتر نیست که در سطح دانشگاه های کامپوتر روی زبان انگلیسی بیشتر کار بشه تا ترجمه؟ مگر کامپیوتر علمی به روز نیست که اکثر مطالبش از زبان انگلیسی هستن؟؟ با ترجمه احساس میکنم همه یک پله عقب میمونن!!
زبان رسمی دانشگاه های ایران زبان فارسی است و تدریس به این زبان انجام می شود بنابراین کتابهای درسی نیز باید به این زبان ارایه شوند، کم کاری در زمینه ترجمه و نشر کتاب های روز علمی عرصه دانش رایانه ، دلیل تغییر زبان دانشگاهی نیست بلکه این مشکل با راه اندازی نهضت ترجمه حل می شود.
+++
نقل‌قول
آیا کسی که در یادگیری و فهم زبان انگلیسی مشکل داره میتونه استعداد درخشان باشه؟
بله می تواند استعداد درخشان باشد ، بسیاری از استعداد های درخشان در یک یا چند زمینه خاص مهارت دارند و در دیگر مهارت ها ناتوان هستند، مهارتی مانند زبان آموزی از بخش های خاصی از مغز استفاده می کند که برای نمونه با بخش هایی که ریاضیات و هندسه در مغز استفاده می شود متفاوتند بنابراین فردی ممکن است در زبان آموزی استعداد خاصی نداشته باشد اما از نظر ریاضی از بهترین فردی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان نامادری صحبت می کند مستعدتر باشد
در ضمن اگر به واقع زبان انگلیسی را فراگرفته باشید می دانید که همواره نکات و ظرایفی در یک زبان غیر از زبان مادریتان وجود دارد که ممکن است آنها را فرانگرفته باشید و در هنگام خواندن یک کتاب تخصصی یا ادبی با آن مواجه شوید ، همین امر ضرورت وجود ترجمه های درست و روان را تایید می کند.
+++
نقل‌قول
شما سعی میکنی زبان فارسی رو نجات بدی و من دنبال عقب نموندن استعداد های درخشانم
من قصد نجات هیچ زبانی را ندارم، هر زبانی روند تولد ، رشد و مرگ خاص خود را دارد ،‌من به دنبال آماده کردن فضا برای تولد رشد و پرورش استعداد های درخشان در ایران هستم
+++
نقل‌قول
شما اجبار میکنی که همه چیز فارسی بشه و من خواهش میکنم که علمی بشه
علمی شدن منافاتی با فارسی سخن گفتن ندارد،‌ زبان فارسی به دلیل های متعدد ساختاری قدرت و توانایی بالایی در انتقال مفهوم های علمی دارد و می تواند در این زمنیه به کارگرفته شود
+++
نقل‌قول
البته نمیگم علم نمیتونه فارسی باشه .  ولی وقتی که توسط فارسی زبان ها تولید شد.
اونوقت به هر زبونی که دوست دارن علمشون رو منتشر کنند
در این صورت هیچ گاه زبان انگلیسی برای نوشتار علمی نباید به کار می رفت چون ریشه علوم در سرزمین هایی مانند یونان و ایران است و همچنان دانشمندان انگلیسی باید به زبان یونانی باستان و ‍پهلوی و آرامی متن های خود را می نوشتند! ظلوع علم در اروپا با آغاز یک نهضت ترجمه و نگارش متن های علمی به زبان مادری کشورهای اروپایی آغاز شده است.
+++
نقل‌قول
حالا شما اجبار کن و من خواهش!
نوشته های شما برخلاف این جمله نشانگر تلاش برای جلوگیری از ترجمه کتاب هاست و به این ترتیب این شما هستید که نظر خود را به اجبار به دیگران تحمیل می کنید زیرا اگر شما نخواهید از متن ترجمه شده استفاده کنید می توانید خودتان به متن اصلی رجوع کنید اما وقتی در برابر ترجمه متن موضع می گیرد تعداد زیادی از مردم ( شامل متخصص و عادی) را از دسترسی به اطلاعات به واسطه نا آشنایی با زبان انگلیسی محروم کرده اید