انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


 خبرها، اتفاقات و تصاویر مربوط به مربوط به جشن انتشار را با هشتگ ufest1804 در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید

نویسنده موضوع: کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها  (دفعات بازدید: 17901 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • داریوش عباسی
خب از اینجا شروع شد ماجرا که من دارم یک سری متون رو برای جامعه ترجمه میکنم اما تو استفاده از معادل ها مشکل دارم و از طرفی نمیخوام ترجمه هام مثل ترجمه ی فلان استاد ضایع و صرفا برای خنده باشه و "کراوات" ترجمه بشه "درازآویزگره دار زینتی" دنبال معادل برای یکسری کلمات میگردم و خوشحال میشم که تو این کار کمکم کنید.این کلمات همینطوری معنی سرراستی دارن اما تو متن های کوتاه برای کسانی که با کلمات آشنا نیستن اگه به همین صورت به کار بره نیاز به توضیح داره و ...

واژه ها :

۱- revision control
۲- open source
۳- source code managment
۴- initialize
۵- repository
۶- directory
۷- clone
۸- subdirectory
۹- snapshot

و کلمات دیگه ای که اضافه میکنم بعدا
I just felt like running

داریوش --- توییتر

آفلاین احسان☺ -

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 937
  • جنسیت : پسر
  • !no power geek
2:همون متن باز مشکلش چیه؟
4:مقدار دهی اولیه(من دیدم همیشه همین ترجمه شده)
بقیه هم بیشتر باید تو جمله ترجمه بشه ممکنه از یه جمله به جمله دیگه ترجمه های متفاوتی لازم باشه

آفلاین The Dude

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 285
  • جنسیت : پسر
من هم برای پیدا کردن معادل ها هی فکر میکردم. به هر حال اینا فکر میکنم اینطوری درست باشه؛
۱- بازبینی (با وجود کلمه ی control )
۲- متن باز یا بازمتن
۳- اگه تحت اللفظی معنی کنیم مشکلی پیش میاد؟ مدیریت کد منبع
۴- همون که دوستمون گفتن: مقدار دهی اولیه
۵- مخزن ( معنی دیگه ای فکر نکنم بده)
۶- شاخه
۷- ( مثل همون قضیه ی زیست شناسی) کلون کردن( ساختن همزاد یا کپی یا همچین چیزی) دقیقا نمیدونم چه کلمه ای میشه گفت.
۸- زیرشاخه
۹- نمیدونم.
بعضی کلمه ها رو هم اگه همون اصلش رو بنویسیم شاید کمتر باعث سردرگمی بشه.

آفلاین sayres

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1096
  • جنسیت : پسر
    • دست نوشته های من
snapshot= عکس گرفتن از task مورد نظر .می‌تونه اسکرینشات دسکتاپ باشه یا یک ترمینال.
بقیه را دوستان گفتند.

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • داریوش عباسی
snapshot= عکس گرفتن از task مورد نظر .می‌تونه اسکرینشات دسکتاپ باشه یا یک ترمینال.
بقیه را دوستان گفتند.

تعریف ها که واضحه کلمه ی واحد برای استفاده تو ترجمه بدرد میخوره.

اسنپ شات هم لزوما عکس گرفتن از دسکتاپ و ترمینال نیست، مثلا تو git هربار کامیت کردن کدهای پروژه رو تو اون حالت که ذخیره شده نگه میداره و اصولا یک اسنپ شات از هر بار کامیت کردن داره.

معادل فارسی باحال و دوست داشتنی باشه ترجیحا


مثل اسپم که دوستان ترجمش کردن جفنگ

من هم برای پیدا کردن معادل ها هی فکر میکردم. به هر حال اینا فکر میکنم اینطوری درست باشه؛
۱- بازبینی (با وجود کلمه ی control )
۲- متن باز یا بازمتن
۳- اگه تحت اللفظی معنی کنیم مشکلی پیش میاد؟ مدیریت کد منبع
۴- همون که دوستمون گفتن: مقدار دهی اولیه
۵- مخزن ( معنی دیگه ای فکر نکنم بده)
۶- شاخه
۷- ( مثل همون قضیه ی زیست شناسی) کلون کردن( ساختن همزاد یا کپی یا همچین چیزی) دقیقا نمیدونم چه کلمه ای میشه گفت.
۸- زیرشاخه
۹- نمیدونم.
بعضی کلمه ها رو هم اگه همون اصلش رو بنویسیم شاید کمتر باعث سردرگمی بشه.

معادل های فعلی خودم :
۱ - کنترل ورژن
۲ - متن باز
۳ - مدیریت کد منبع
۴ - ×××
۵ - مخزن
۶ -دایرکتوری
۷ - کلون
۸ - ×××
۹ - اسنپ شات
« آخرین ویرایش: 16 شهریور 1392، 01:15 ب‌ظ توسط داریوش ! »
I just felt like running

داریوش --- توییتر

آفلاین The Dude

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 285
  • جنسیت : پسر
کنترل ورژن؟؟؟ revision یا version ؟؟ :o
مورد ۴ فکر کنم همونه که گفتن و گفتم. directory رو هم اگر به صورت شاخه ترجمه بشه فکر میکنم درسته و متعاقبا زیرشاخه. ولی اگه باز به صورت «دایرکتوری» و بدون ترجمه نوشته بشه خیلی تفاوت نمیکنه.
اسنپ شات هم همون «اسنپ شات» فکر کنم بهتره. من براش کلمه ی مناسب فارسی ندیدم.

آفلاین ava

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1330
کنترل ورژن؟؟؟ revision یا version ؟؟ :o
مورد ۴ فکر کنم همونه که گفتن و گفتم. directory رو هم اگر به صورت شاخه ترجمه بشه فکر میکنم درسته و متعاقبا زیرشاخه. ولی اگه باز به صورت «دایرکتوری» و بدون ترجمه نوشته بشه خیلی تفاوت نمیکنه.
اسنپ شات هم همون «اسنپ شات» فکر کنم بهتره. من براش کلمه ی مناسب فارسی ندیدم.
اسنپ شات رو بسته به منظور میشه اسکرین شات گازنبری
توی یه محیط مثل گیت هم قغل کردن زمانی یا ایست زمانی
ولی نمیدونم چجوری میشه کاری کرد عام بشه برای هر دو قابل استفاده
کلا بهتره ترجمه در متن بکنید نه این که کلمه به کلمه اگر کلمه ای رو هم ندونستین منظور دقیقش رو در داخل جمله معنی خودش رو میشده
اسپم هم اصلا با کلمه جفنگ جور در نمیاد
اسپم عام تره جفنگ رو بگیریم چرت و پرت یا چیزی که معنی درستی نده و بی ربط باشه
هرزنامه خیلی بهتره براش یا همون اسپم
« آخرین ویرایش: 16 شهریور 1392، 02:05 ب‌ظ توسط ava »
صدای پلیس : هاپ هاپ

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • داریوش عباسی
اسپم عام تره جفنگ رو بگیریم چرت و پرت یا چیزی که معنی درستی نده و بی ربط باشه
هرزنامه خیلی بهتره براش یا همون اسپم

هرزنامه همیشه تو ذهنم محتوای مجرمانه رو تداعی میکرد  ;D با جفنگ موافقترم

و جای کنترل ورژن هم کنترل نسخه میشه باشه اما اینجوری شده

revision control > کنترل نسخه | نسخه = ورژن > کنترل ورژن > version control
I just felt like running

داریوش --- توییتر

آفلاین امید توانا

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 981
  • جنسیت : پسر

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • داریوش عباسی
اینجا رو ببینید.
خوبه اما حس میکنم کمی باید بازنگری بشه   :)

مثلا اگه client رو ترجمه کنیم "کارخواه" یا commit رو ترجمه کنیم "تصدیق" یا console رو ترجمه کنیم "پیشانه" خب لابد کراواتم باید ترجمه کنیم درازآویز دیگه :-X
I just felt like running

داریوش --- توییتر

آفلاین سجاد !

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 50
  • جنسیت : پسر
    • کدرز
نظرات شخصی من{

سلام
به نظرم یه سیستم راه بندازیم که کلمات رو به صورت آزادانه توش ترجمه کنیم

یه "دیکشنری مانندِ" آزاد که هر کسی بتونه ترجمه کلمه ای که تو دیکشنری نیست، یا هست و فکر میکنه غلطه یا ترجمه بهتری براش داره، توش وارد کنه
و موقع سرچ کلمات، به تمام ترجمه هایی که افراد برای اون کلمه ارائه دادن، دسترسی داشته باشه
هر ترجمه  امکان امتیاز دادن داشته باشه که کلمات با امتیاز بالاتر، بالاتر نمایش داده میشن. و اگر از یه تعداد خاص بیشتر رای آورد بره جزء اصطلاحات مصطلح)

و دلیلی هم وجود نداره که تمام کلمات به فارسی( فارسی شاهنامه ای) ترجمه بشن
ترجمه به کلمات مصطلح کافیه
مثلا دلیلی وجود نداره که اصطلاحات اختصاصی شبکه، به فارسی ترجمه بشن، چون هر کسی که داره شبکه میخونه، باید با شنیدن اون کلمه، مفهوم مورد نظر تو ذهنش بیاد و سریع متوجه بشه...
 دیگه Client نباید ترجمه بشه که!!! همه میدونن چیه! مفهومش مهمه. که اگر فرد  تازه کار باشه مفهوم رو تو همون کتابی که داره میخونه متوجه میشه، و اگر هم که با تجربه باشه، از قبل میدونه چیه

یه راهنمای استفاده از کلمات هم باشه که مترجم سعی کنه فقط کلمات مصطلح رو استفاده کنه (اون هم در حوزه ای که داره ترجمه میکنه مصطلح باشه) و تا جای ممکن به جای کلمات نامصطلح، اصطلاح غیر فارسی اش را بنویسه و در توضیحات ترجمه اش، اون کلمه رو توضیح بده. یا به یه توضیح خوب آدرس بده.  قرار نیست که با ترجمه کردن کتاب استاد ادبیات فارسی از خواننده ها بسازیم. داریم اختصاصی کامپیوتر ترجمه میکنیم.

خیلی خوبه که از کلماتی استفاده بشه که عموم پسندتره(عموم در اون حوزه به خصوص البته) و نه استاد ادبیات پسند

 مثلا  برای کلمه "console" ،استفاده یا خوندن کلمه "پیشانه" اذیت کنندست.
چرا "کنسول" نباشه!؟ یا حداکثر "میز فرمان".(اگه کتاب ابتدایی تره. اونم فقط یکی دو بار بعد تبدیل بشه به کنسول)

یا اون کسی که هنوز نمیدونه "کلاینت" چیه بهتره کتابو ببنده و اول ببینه "کلاینت" چیه بعد ادامه کتابو بخونه
چون میشه فهمید "کلاینت" چیه  ولی هیچ جا نمیشه فهمید "کارخواه" چیه!!


حق استفاده ازش هم طوری باشه که از مترجم بخواد که آدرس سایت رو در کتاب بزاره که شاید چهار نفر دیگه برای ترجمه بهتر کمک کردن

پایه داریم؟!

}

آفلاین !

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
  • Don't Panic!
    • داریوش عباسی
آره من پایم.

اگه قبلا چنین سیستمی برای مدیریت محتوا نوشته شده و و کسی میدونه یا ایده ی پیاده سازی همچین چیزی رو با یچیز قبلا نوشته شده ی ترجیحا آزاد داره بگه

در غیر این صورت من یک مخزن! تو گیت هاب درست میکنم که عمومی باشه و خودم شروع میکنم به نوشتن کدهای سیستم و هرکس هم خواست مشارکت کنه.
I just felt like running

داریوش --- توییتر

آفلاین hassan.yavar

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 59
  • جنسیت : پسر
متاسفانه زبان فارسی زبان الکن و ناقصی هست به خصوص در مورد علم

یکی از دلایلش می تونه این باشه چون هیچ علمی در در کشورهای فارسی زبان تولید نمی شه

زبان فارسی نهایتا برای سرودن شعر و سرهم کردن افسانه خوبه

بیشتر واژه های ذکر شده به نظر بدون ترجمه بهتر مفهوم رو می رسونند

آفلاین هامد

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 156
  • جنسیت : پسر
۴. آماده سازی
(لطفا برای هر کلمه ای که مدنظرت هست یک جمله موردنظر بیار. فعلا برای clone جمله اش رو بده)

آفلاین Ha:D

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 55
  • جنسیت : پسر