انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

لطفاً هر چه زودتر، اوبونتوی خود را به نگارش ۲۱٫۱۰ ارتقا دهید

نویسنده موضوع: طرح ترجمه‌ی نشریه‌ی حلقه‌ي کامل؛ هر کاربر، یک صفحه!  (دفعات بازدید: 42672 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین حامد سپهر

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1556
  • جنسیت : پسر
    • دنیای حامد
چه بحث داغ شد  ;D فقط یه نظر کوچولو هم از طرف من، من به شخصه با اینکه یه مجله جدید بزنیم به شدت مخالفم.

با این بخش حرفهای doomhammer هم موافقم:
نقل‌قول
هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم .
البته ممکنه بعضی ها هم مثل من باشن که کلا به ترجمه علاقه دارن!
وبلاگم: http://hamedworld.ir/

آفلاین محمد ذکائی

  • Full Member
  • *
  • ارسال: 150
  • جنسیت : پسر
@hardon :
خوب همین فهرستی که نوشتید نشان میدهد برگرداندن شماره X احمقانه است
احمقانه؟ لطفاً‌ بیش‌تر توضیح دهید، احمقانه واژه‌ی سنگینی است که اشارت پسین شما در رفع ابهام از آن به من کمکی نکرد!


نقل‌قول
نقل‌قول
Python - بخش 28
بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟
چنین کاربری داریم؟


نقل‌قول
نقل‌قول
Backup Strategy - بخش 2
این سودمند می نماید . بهتر است از شماره پیشین بخش نخست هم برگزیده و هر دو برگردانده شود
بله، می‌توان یک پیوست برای مجله داشت که چنین مطالبی را پوشش دهد.


نقل‌قول
نقل‌قول
پرسش و پاسخ
پرسش و پاسخ ها اگر کلان نگرانه باشد یعنی مثلا وابسته به فلان نسخه یا قلان میزکار نباشد برگرداندنش بسیار سودمند است
و اگر باشد چرا سودمند نیست؟
فذض کنید کاربری در این تالار پرسشی غیرکلان(!) در مورد گراب بپرسد،‌ آیا شما به او در پیام خصوصی پاسخ می‌دهید یا در تالار پاسخ می‌دهد که شاید مشکل کاربری دیگر هم باشد و از این طریق او نیز به پاسخ خود برسد؟!


نقل‌قول
سخنم این است که :
1 - ما مجبور نیستیم ماهنامه را به فارسی برگردانیم . هر بخشی که دوست داشتیم و نیازداشتیم را برمیگردانیم .
نیاز مترجمان یا نیاز کاربران؟
دوباره می‌پرسم:
- چرا نویسندگان اصلی ماه‌نامه بیرون می‌دهند؟ مگر نمی‌توانند مقالات سودمندشان را روی یک تارنما - بی‌پذیرفتن سختی قالب‌بندی آن در یک مجله - منتشر کنند، مانند بسیاری از تارنماهایی که دوتا خوبشان را هم خودمان داریم! - چرا طراحی جلد می‌کنند؟ سرمقاله می‌نویسند؟ و...
- جامعه‌ی هدف این مجله چه کسانی است؟ آیا همه کاربرانی که به‌دنبال مقالات سودمند و پیشرفته‌ی Python و... هستند؟


نقل‌قول
2 - ما ماهنامه را به فارسی برنمیگردانیم که بگوییم فول سیرکل فلان شماره به فارسی برگردانده شد . این کار را میکنیم چون بخشهاییش برایمان سودمند است
هم‌چنان واژه‌ی «سودمند»ی که به‌کار می‌برید برای من مورد سوال است! سودمند برای که؟ مصاحبه با فلان شخص اگر برای کاربر 1 سودمند نباشد، شاید برای کاربر 2 جذابیت و حتی سودمندی در پی داشته باشد! ضمن این‌که در مثالی که از شماره‌ی 54 در پاسخ پیشین زدم، شما هنوز ناسودمندهای آن لیست را سوا(!) نکرده‌اید؟!
  • بهتر است نحست بر تشکیل یک هسته‌ی ترجمه تمرکز شود و گزینش شیوه‌ی ترجمه، بعد می‌توان به انتخاب کرد که کل مجله را مالک قرار دهیم یا بخش‌های منتخب آن!


نقل‌قول
هدف نباید برگرداندن چیزی به فارسی باشد هدف باید نخست خود نویسنده یا مترجم باشد . چون ما برای این جور کارها دستمزد نمیگیریم باید انگیزه ی دیگه ای در خودمون جایگزین کنیم تا بتونیم این کار رو پی بگیریم .
در ترجمه‌ی مجله مگر جز این اتفاق می‌افتد؟ «کاربر یک» اگر فلان مطلب را دوست داشته باشد ترجمه می‌کند و اگر نه، ترجمه نمی‌کند! مضاف اینکه بازخورد کاربران می‌تواند بر عدم تمایل آن کاربر در ترجمه‌ی یک موضوع خاص تآثیر بگذارد. به‌عبارتی اگر کاربران استقبال کنند، کاربر یک برای معرفی بیش‌تر گنو/لینوکس و ترویج آن [شاید] انگیزه یابد که حتی به ترجمه‌ی مطلبی در باب KDE دست بزنید وقتی که کاربر گنوم هستید!


نقل‌قول
اون انگیزه چی هست ؟ خودمون . یعنی باید یک نوشتار رو نخست خودمون بپسندیم . سپس خودمون کامل بخونیم و یاد بگیریم . اگر هنوز هم خوشمون اومد میتونیم به جامعه کاربری لطف کرده اون رو ب فارسی برگردونیم
بر عکس نظر شما، فکر می‌کنم وقتی مترجم مطلبی را ترجمه می‌کند، مخاطب است که به مترجم لطف می‌کند و مطلب او را می‌خواند. چراکه اگر مخاطبی در کار نباشد، کار مترجم عبث و عقیم است و از دید مخاطب، این مترجم است که به او لطف کرده و مطلبی را ترجمه کرده است. این موضوع «لطف داشتن» طرفینی است!

نقل‌قول
چرا که بارها و بارها آغاز آتشین و پایان غمگینانه  و ناامیدانه ی پروژه هایی که کاربران درش دستمزد نمیگیرند رو دیده ام . نمیخوام باز هم خودم و دیگران رو درگیر همچین طرح هایی کنم
از شواهد امر که چنین نتیجه‌ای هم به‌بار خواهد آمد! علی‌رغم نظر دوستان که شمار اعضای داوطلب را مناسب دانسته‌اند، اما این جستار هنوز بازخورد مناسب خود را نداشته است![/list]
« آخرین ویرایش: 24 امرداد 1391، 03:25 ب‌ظ توسط Hadron »

آفلاین Mozhgan

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 38
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.

فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص  یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای  ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن  خوانندگان این مجلات هم همونطورن.


آفلاین محمدرضا حقیری

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3117
  • جنسیت : پسر
  • Your Future is our Past!
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.

فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص  یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای  ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن  خوانندگان این مجلات هم همونطورن.

درسته میشه خیلی چیزا رو ملاک قرار داد.
البته خب طبعا بخش My Desktop سال 2007 مربوط به گنوم 2 میشده و در سال 2012 یکم ترجمه مقاله در مورد گنوم 2 زیادی سطح پایین هست :)
میتونیم همون بخشهای سودمند تر رو از شماره های قبلی ترجمه کنیم فعلا.
قاضی : تو السالوادور چه کار میکردی؟
چه‌گوارا : آفتاب میگرفتم
قاضی : پس چرا ساختمان دادگستری رو منفجر کردی؟
چه‌گوارا : جلوی آفتاب رو گرفته بود

آفلاین Mozhgan

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 38
به نظر من نیازی به اینهمه سخت گیری نیست. شماره های قبلی مجله هنوز هم خیلی مفید هستن . دلیلی نداره حتما منتظر شماره ی ۶۴ باشیم. در این مدتی که بحث شد و یا منتظر انتشار نسخه ی ۶۴ هستیم می شد یکی از شماره های قبلی رو ترجمه کرد و پشتکار و تعهد گروه رو هم سنجید و کمبودها و ناهماهنگی ها رو برطرف کرد.

فلسفه ی مجله اینه که برای تمام مخاطبینش مفید باشه. از نظر بعضی دوستان ممکنه در هر شماره چند مقاله خاص  یا برنامه نویسی سودمند باشه اما شخص دیگه ای  ممکنه اصلا اون مقالات رو نخونه . همونطور که کاربران این سیتم عامل از طیف های مختلفی هستن و انتظارهای متفاوتی ازش دارن  خوانندگان این مجلات هم همونطورن.

درسته میشه خیلی چیزا رو ملاک قرار داد.
البته خب طبعا بخش My Desktop سال 2007 مربوط به گنوم 2 میشده و در سال 2012 یکم ترجمه مقاله در مورد گنوم 2 زیادی سطح پایین هست :)
میتونیم همون بخشهای سودمند تر رو از شماره های قبلی ترجمه کنیم فعلا.

بله درسته.
شماره ی ۶۰ که بعضی از دوستان گفتن شماره ی اپریل هست که چند ماه پیش بود.ترجمه ی کامل مجله و قرار گرفتنش بین ترجمه های زبان های دیگه باعث میشه جامعه ی ایرانی اوبونتو در جهان موقعیتش بهتر شه و بعضی مواقع این خیلی مفیده.

تجربه ثابت کرده کشدار شدن چنین بحثهایی باعث ناراحتی بعضی دوستان و سست شدن اراده شون در همکاری و گاهی حتی لغو پروژه می شه .
امیدوارم که همه چی عالی پیش بره.

« آخرین ویرایش: 24 امرداد 1391، 02:33 ب‌ظ توسط Mozhgan »

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
@hadron :

نقل‌قول
چرا بهتر است از شماره‌ی 1 شروع شود؟ (پیش‌فرض شما هم‌چنان انتخاب موضوعی مقالات است، که در این صورت فقط FCM گزینه نیست، بسیاری مقاله و سایت برای ترجمه وجود دارد)
دقیقا نکته همینجاست
حالا که میخواهیم وقت بگذاریم چرا باید خودمون رو محدود کنیم ؟
پاسخ به پرسش بالا برمیگرده به این پرسش که :
ما میخواهیم حلقه کامل را به فارسی برگردانیم که بگوییم بله ایرانیان هم ترجمه کردند این مجله را ؟ یا میخواهیم خودمان ( خود نویسنده یا مترجم ) و دیگر فارسی زبانان از آن سود ببرند ؟
===============================================
نقل‌قول
نقل‌قول

    نقل‌قول

        Python - بخش 28

    بهتر نیست از شماره 1 ، آن هم کسی که علاقه به یادگیری پیتون دارد این کار را بر دوش بگیرد ؟

چنین کاربری داریم؟
نداریم ؟ مهم نیست . این بخش به فارسی برگردانده نخواهد شد
===============================================
نقل‌قول
و اگر باشد چرا سودمند نیست؟
فذض کنید کاربری در این تالار پرسشی غیرکلان(!) در مورد گراب بپرسد،‌ آیا شما به او در پیام خصوصی پاسخ می‌دهید یا در تالار پاسخ می‌دهد که شاید مشکل کاربری دیگر هم باشد و از این طریق او نیز به پاسخ خود برسد؟!
خوب بنده احمقم بیایم پرسش و پاسخ گروهی دیگر از کاربران را برگردانم ؟
اگر حوصله داشتم به پرسش کاربران انجمن اوبونتو پاسخ میدهم
اگر بیشتر حوصله داشتم درآیند و مدخلی به ویکی می افزایم
============================================
نقل‌قول
هم‌چنان واژه‌ی «سودمند»ی که به‌کار می‌برید برای من مورد سوال است! سودمند برای که؟ مصاحبه با فلان شخص اگر برای کاربر 1 سودمند نباشد، شاید برای کاربر 2 جذابیت و حتی سودمندی در پی داشته باشد! ضمن این‌که در مثالی که از شماره‌ی 54 در پاسخ پیشین زدم، شما هنوز ناسودمندهای آن لیست را سوا(!) نکرده‌اید؟!
سودمند برای نویسنده - سودمند برای مترجم  . به جز این دو گروه دیگران اهمیتی ندارند
برای روشنگری بیشتر ته نوشتارم را بخوانید
==============================================
باز هم عرض میکنم :
نباید در کارهایی که کارگر در آن دستمزدی نمیگیرد ، انگیزه ای بجز سود و پیشرفت خود کارگر را لحاظ کرد . به مترجمین میگوییم فلان شماره را ترجمه کنید . همه هم همکاری میکنند  . شماره ی بعدی که می آید یکی میگوید درس دارم یکی میگوید خسته ام . اینجوری مدیرپروژه باید همه را به زور راضی به انجام کاری عام المنفعه و مردم سود رساننده کند . احمقانه است این روش . بنیان کاری که در آن دستمزدی گرفته و داده نمیشود باید بر سود همان گروهی که گردهم آمده اند باشد و نه سود جامعه و مردمان جهان و کاربران لینوکس و ...
لب کلام :‌
من و شما مهم هستیم . نه مجله ی فورسیرکل . نه جامعه کاربران نرم افزارهای آزاد . نه اوپن سورس . 
ما مجبور نیستیم به دیگران سودی برسانیم . در کاری که انگیزه ای نباشد کاربران آرام آرام کنار خواهند کشید . شما میخواهید چه انگیزه را جایگزین دستمزد کنید ؟ بنده میگویم خود  نویسنده یا مترجم . شما چه میگویید ؟‌
=======================================

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
پس موضوع رو به رای میزاریم و هر گذینه‌ای که پس از یک هفته بیشترین رای رو آورد همون رو انجام خواهیم داد (دیر شروع کردن بهتر از انجام کاری هستش که بیشتر اعضا اون رو قبول نداشته باشن)

۱- ترجمه نسخه 64 پس از انتشار اون
۲- ترجمه نسخه 60 همانطور که مجله انگلیسی خواسته و همراهی با مجله دایره کامل
۳- ایجاد یک مجله نو با ترجمه‌هایی از مقاله‌های سودمند نسخه‌های مختلف دایره کامل (از شماره یک تا به امروز)
۴- ایجاد یک مجله جدید

اگه کسی گذینه خاصی مد نظر داره عنوان کنه تا فردا یک همه پرسی ایجاد کنم و تکلیفمون روشن بشه
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین doomhammer65ir

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1572
  • جنسیت : پسر
    • IRAN Backup
گزینه های 3 و 4 رو در هم بیامیزید :
ایجاد یک مجله نو با ترجمه‌هایی از مقاله‌های سودمند نسخه‌های مختلف دایره کامل و دیگر ماهنامه ها و گاهنامه های سودمند

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
همه‌پرسی رو در این آدرس ایجاد کردم خواهشمند است که همه داوطلب‌ها در نظر سنجی که به مدت ۷ روز برپاست شرکت کنند

http://forum.ubuntu.ir/index.php/topic,42702.new.html#new
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
گزینه های 3 و 4 رو در هم بیامیزید :
ایجاد یک مجله نو با ترجمه‌هایی از مقاله‌های سودمند نسخه‌های مختلف دایره کامل و دیگر ماهنامه ها و گاهنامه های سودمند


گذینه ۳ رو اصلاح کردم و گذینه ۴ به نظرم ضروری میاد ولی اگه به نظر دوستان این دو گذینه با هم تفاوتی ندارند می‌تونیم رای این دو گذینه رو با هم جمع کنیم تا نتیجه رای گیری عادلانه باشه
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
همه پرسی به پایان رسید و با بیش از 57 درصد ترجمه نسخه 64 انتخاب شد
الان تنها کاری که باقی مونده انتخاب تیم مدیریت و یا مدیر هست
نظر من روی تیم مدیریت متشکل از همه کسانی که در ترجمعه نسخه 64 شرکت می‌کنن و در صورت رخ دادن هر مشکل بین تیم رای گیری بشه
البته نحوه همکاری رو هم به توافق نرسیدیم که به نظر تنها گذینه مناسب موجود گوگل (داکز - پلاس و گروپ) باشه

هرچه زودتر تصمیم بگیریم بهتره چون نسخه 64 همین روزها منتشر خواهد شد
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین Mostafa Jalilianfar

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1085
  • جنسیت : پسر
یک صفحه در گوگل پلاس برای ترجمه مجله ساختم
دوستانی که در ترجمه نسخه 64 مشارکت خواهند داشت خواهشا ایمیلشون رو برام ارسال کنن تا اونها رو به عنوان مدیر اضافه کنم
البته اگه کسی نسبت به مدیریت دسته جمعی به جای داشتن یک مدیر و یا استفاده از گوگل پلاس اعتراضی نداره

ایمیل من MustafaJF [at] Aol [dot] com

آدرس صفحه
https://plus.google.com/u/0/b/105408194778998050195/105408194778998050195/
« آخرین ویرایش: 01 شهریور 1391، 05:52 ب‌ظ توسط MustafaJF »
به دلیل ترک انجمن لطفا با این ایمیل MustafaJF[at]Aol[dot]com تماس برقرار کنید و از پیام خصوصی استفاده نکنید

آفلاین nixoeen

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 4400
  • جنسیت : پسر
  • masoft قدیم
من wiki رو برای کار ترجمه ترجیح میدم.

آفلاین محمدرضا حقیری

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 3117
  • جنسیت : پسر
  • Your Future is our Past!
یک صفحه در گوگل پلاس برای ترجمه مجله ساختم
دوستانی که در ترجمه نسخه 64 مشارکت خواهند داشت خواهشا ایمیلشون رو برام ارسال کنن تا اونها رو به عنوان مدیر اضافه کنم
البته اگه کسی نسبت به مدیریت دسته جمعی به جای داشتن یک مدیر و یا استفاده از گوگل پلاس اعتراضی نداره

ایمیل من MustafaJF [at] Aol [dot] com

آدرس صفحه
https://plus.google.com/u/0/b/105408194778998050195/105408194778998050195/

خب مثلا من در گوگل پلاس نیستم. ویکی بهتره برای مدیریت اینجور پروژه ها ;)
قاضی : تو السالوادور چه کار میکردی؟
چه‌گوارا : آفتاب میگرفتم
قاضی : پس چرا ساختمان دادگستری رو منفجر کردی؟
چه‌گوارا : جلوی آفتاب رو گرفته بود

آفلاین حامد سپهر

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1556
  • جنسیت : پسر
    • دنیای حامد
منم که کلا ممتنع  ;D
وبلاگم: http://hamedworld.ir/