انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

لطفاً هر چه زودتر، اوبونتوی خود را به نگارش ۲۱٫۱۰ ارتقا دهید

نویسنده موضوع: ترجمه نرم‌افزار vlc  (دفعات بازدید: 1128 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #15 : 13 خرداد 1400، 01:00 ب‌ظ »
نقل‌قول
GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
مگابایت و  گیگابایت بهتر نیست؟
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین esmaeelE

  • عضو کاربران ایرانی اوبونتو
  • *
  • ارسال: 847
  • جنسیت : پسر
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #16 : 13 خرداد 1400، 04:08 ب‌ظ »
نقل‌قول
GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
مگابایت و  گیگابایت بهتر نیست؟
خیر چون تفاوت دارند.

  • هر هزارتا پیشوند کیلو Kilo
  • هر هزار و بیست و چهارتا پیشوند کیبی Kibi


آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 15320
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #17 : 13 خرداد 1400، 06:52 ب‌ظ »
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟
افزایه‌ها و افزونه‌ها
افزایه با افزونه فرق داره. افزایه یه چیزی رو به هستهٔ برنامه می‌افزایه، ولی افزونه یه سری تغییرات در روش‌های استفاده از برنامه می‌ده.

ترجمه این چی میشه: GNU TLS server ؟کارساز گنو TLS; کارساز گنو تی‌ال‌اس; اصلا ترجمه نشه
کارساز تی‌ال‌سی گنو

به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.

یا قمر بنی‌هاشم!
ناتوی فرهنگی هم هیچ‌وقت جرأت گفتن چینین حرفی رو به خودش نمی‌داد ((:

وظیفهٔ نرم‌افزار، انجام راحت‌تر کارها برای ماست، نه آموزش زبان!
من بیام پدربزرگم رو مجبور کنم انگلیسی یاد بگیره که بتونه فیلم عروسی بچه‌هاش رو ببینه؟

« آخرین ویرایش: 13 خرداد 1400، 06:54 ب‌ظ توسط دانیال بهزادی »
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #18 : 13 خرداد 1400، 07:10 ب‌ظ »
نقل‌قول
GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
مگابایت و  گیگابایت بهتر نیست؟
خیر چون تفاوت دارند.

  • هر هزارتا پیشوند کیلو Kilo
  • هر هزار و بیست و چهارتا پیشوند کیبی Kibi


کلا واحد رو  اشتباه گرفتم  شرمنده
این هم برای بقیه تا مثل من اشتباه نکنن
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%AF%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%D9%87_%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #19 : 13 خرداد 1400، 07:19 ب‌ظ »
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
خوبه من هم یک برنامه با زبان مثلا چینی بنویسم بعد بگم هرکی دوست داره استفاده کنه بره چینی  یاد بگیره و نباید ترجمش کنه ؟
نمیشه همه برای استفاده از نرم افزار انگلیسی یاد بگیرند که ؟
درستش هم انگلیسی هست
شما میتونید از همون حالت انگلیسی استفاده کنید
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1074
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #20 : 13 خرداد 1400، 10:39 ب‌ظ »
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #21 : 14 خرداد 1400، 07:35 ق‌ظ »
ترجمه های افزوده شده:
Plugins and extensions => افزایه‌ها و افزونه‌ها 👍
GNU TLS server => ‏کارساز تی‌ال‌سی گنو کارساز تی‌ال‌اس گنو 👍
GiB، MiB، KiB => ‏کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت کیبی‌بایت ، مبی‌بایت ، گیبی‌بایت 👎  >:(

سوال درباره ترجمه:
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟
* درباره اینا چی؟
ms => میلی‌ثانیه(فعلی)
dB => دسی بل(فعلی)، دسی‌بل
Dialog => ...
Visualizations => جلوه‌ها(فعلی)
effects => جلوه‌ها(فعلی)
filter => صافی(فعلی)، پالایه
Chroma => رنگ(فعلی)

شوخی:
* اینو چی ترجمه کنیم:
XVideo => ...

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1074
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #22 : 14 خرداد 1400، 04:20 ب‌ظ »
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟
مشکلش چیه؟
نقل‌قول
ms => میلی‌ثانیه(فعلی)
dB => دسی بل(فعلی)، دسی‌بل
توی خود انگلیسی هم اینارو بدون فاصله مینویسن یعنی decibel و milisecond پس به نظرم میلی‌ثانیه و دسی‌بل بهتر باشن

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #23 : 14 خرداد 1400، 05:10 ب‌ظ »
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟
مشکلش چیه؟
نقل‌قول
ms => میلی‌ثانیه(فعلی)
dB => دسی بل(فعلی)، دسی‌بل
توی خود انگلیسی هم اینارو بدون فاصله مینویسن یعنی decibel و milisecond پس به نظرم میلی‌ثانیه و دسی‌بل بهتر باشن

با نیم فاصله (شیفت+فاصله) بهتره
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین norouzi90

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 411
  • جنسیت : پسر
  • debian11+Openbox
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #24 : 15 خرداد 1400، 12:32 ق‌ظ »
kb/s   ==>   کیلوبایت در ثانیه

  ms  ==>    میلی ثانیه

dB    ==>     دسیبل

Dialog  ==>   گفت‌وگو
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Dialog/_dialogue

Visualizations  ==>   تجسم

effects   ==>   اثرات

filter   ==>   صافی ، پالایه

Chroma  ==>  مشخصه رنگی ، مشخصه های رنگی

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #25 : 15 خرداد 1400، 11:33 ق‌ظ »
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کرد
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین alireza138812

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 312
  • جنسیت : پسر
  • از دوستاران لینوکس
    • ویرگول من
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #26 : 15 خرداد 1400، 12:37 ب‌ظ »
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کرد
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
من هنوز روی حرفم هستم !
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
منظورم این نیست که دوستان اینجا بی سواد هستند.
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
Linux is the best

آفلاین دانیال بهزادی

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 15320
  • جنسیت : پسر
  • Urahara Kiesuke
    • وبلاگ
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #27 : 15 خرداد 1400، 02:31 ب‌ظ »
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
چون زبان مادریش فارسیه و اون رو بهتر و سریع‌تر می‌فهمه؟
تا حالا دیدی یه ژاپنی یا آلمانی یا فرانسوی یا اسپانیایی یا… رایانه‌شون روی انگلیسی باشه؟

تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
در بیش از نود درصد موارد درسته. در مورد اون‌هایی هم که ممکنه درست نباشه، نرم‌افزار آزاد، جای شکایت کردن نیست. می‌تونی خودت درستشون کنی.
اگه این ارسال بهت کمک کرد، دنبال دکمهٔ تشکر نگرد. به جاش تو هم به جامعهٔ آزادت کمک کن

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #28 : 15 خرداد 1400، 03:11 ب‌ظ »
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کرد
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
من هنوز روی حرفم هستم !
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
منظورم این نیست که دوستان اینجا بی سواد هستند.
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
هیچ اجباری نیست هرکس میتونه از زبانی که دوست داره استفاده کنه تو برو بزارش رو  انگلیسی
ما دوست داریم با فارسی ازش استفاده کنیم این اشکال داره؟
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1074
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #29 : 15 خرداد 1400، 04:05 ب‌ظ »
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
شما الان توی خونه تون چرا با کسی که انگلیسی بلده فارسی حرف میزنید؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
برنامه ها همیشه اشکال و باگ دارن! خود لینوکس یه مدت پیش! به نظرت درسته بگیم نباید ازش استفاده کنیم چون اشتباه داره!؟ همون طور که گفتن اگه خیلی اذیت می کنه میتونید خودتون به راحتی هر چه تمام تر درستش کنید مثل هدفی که از همین تاپیک هست
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
درسته! مثلا شما این ترجمه رو ببینید:
GNU TLS server => ‏ کارساز تی‌ال‌اس گنو
نه تی ال اس و نه گنو ترجمه کلمه ای نشدن

شما الان انگلیسی بلدید دیگه؟ خوب چرا بعضی کتاب های خارجی رو با ترجمه شون میخونید؟ درسته که ما بعضی هاشون رو هم به هر دلیلی زبان اصلی میخونیم ولی درسته بگیم که دیگه هیچ کتابی نباید ترجمه بشه؟ :|