انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید

لطفاً هر چه زودتر، اوبونتوی خود را به نگارش ۲۱٫۱۰ ارتقا دهید

نویسنده موضوع: ترجمه نرم‌افزار vlc  (دفعات بازدید: 1129 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
ترجمه نرم‌افزار vlc
« : 09 خرداد 1400، 08:42 ب‌ظ »
سلام.
وی‌ال‌سی یه پخش کنندهٔ ویدیویی باز متن و ازاد(...) هست.
خیلی ها از این نرمافزار استفاده میکنن ولی هنوز ترجمه فارسی اون مشکلات زیادی داره(مانند بقیه نرمافزار ها)و کمتر از یک/سوم اون به فارسی ترجمه شده. نسخه اندرویدش که خیلی داغون تره و مشکلات رابط کاربری هم داره.

حالا بگذریم. اینجا کلمات و اصطلاحاتی که ترجمه اونو دشوار یا دارای چندین ترجمه هستن رو میپرسم تا اون ترجمه رو در vlc استفاده کنیم.
البته من نمیتونم ترجمه ها رو تایید کنم و فقط اونها رو اضافه میکنم، اگه دوست داشتین میتونید به ترجمه vlc ادرس زیر کمک کنید.
https://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/

کدوم ترجمه بهتره؟
vlc => وی‌ال‌سی، vlc
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
Playlist => فهرست پخش، لیست پخش، سیاهٔ پخش
resolution => تفکیک‌پذیری، وضوح، کیفیت، رزولوشن
Orientation => جهت، ...

ترجمه زیر درسته؟
deinterlace => نادرهم‌بافی
* خودم چند بار "نادر هم بافی" خوندمش . بهتر نیست به "نا درهم‌بافی" تغییر کنه؟

ویدئو بهتره یا ویدیو؟ من همه ویدئو ها رو با ویدیو جایگزین کردم.
playback رو باید پخش ترجمه کنیم یا بازپخش؟ بیشتر جا ها اونو پخش ترجمه کردن و ترجمه اون به بازپخش جمله رو خراب میکنه.
« آخرین ویرایش: 09 خرداد 1400، 08:57 ب‌ظ توسط Issac »

آفلاین mrostd

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 722
  • جنسیت : پسر
  • کاربر openSUSE
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #1 : 10 خرداد 1400، 04:19 ق‌ظ »
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
معلومه که نه، ترجمه اسم شبیه به اینه که اگه قدرت‌الله نوروزی نامی پاشه بره آمریکا، اونجا Power god new day صداش کنن.
ولی این که اسم رو با خط عربی/فارسی بنویسه کسی مشکلی نیست، حداقل از نظر من.

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #2 : 10 خرداد 1400، 07:53 ق‌ظ »
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
معلومه که نه، ترجمه اسم شبیه به اینه که اگه قدرت‌الله نوروزی نامی پاشه بره آمریکا، اونجا Power god new day صداش کنن.
ولی این که اسم رو با خط عربی/فارسی بنویسه کسی مشکلی نیست، حداقل از نظر من.
حله. تمام vlc ها به وی‌ال‌سی تبدیل شدن.
vlc media Player هم به« پخش کننده رسانه وی‌ال‌سی » تغییر کرد.

آفلاین vmxcodex

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #3 : 10 خرداد 1400، 08:54 ق‌ظ »
من توی سیستم نوشتاری که باهاش راحتم همیشه اسامی رو با زبان خودشون مینویسم ،
مثلا توی پوشه Music م آلبوم Chopin دارم و کنارش آلبوم شجریان ، اونی که انگلیسیه انگلیسی مینویسم و اونی که فارسی هست رو فارسی ، احتمالا ترجیح من میشه: پخش کننده رساله VLC
« آخرین ویرایش: 10 خرداد 1400، 08:56 ق‌ظ توسط vmxcodex »

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #4 : 10 خرداد 1400، 10:35 ق‌ظ »
به نظر من ترجمه vlc به "وی‌ال‌سی" بهتر هست.


ترجمه بهتره متن زیر چیه؟
Insert next => وارد کردن به عنوان بعدی، افزودن به بعدی، پخش به عنوان بعدی، به عنوان بعدی اضافه شود، وارد کردن بعدی، ...
* این برای اضافه کردن یک اهنگ به لیست پخش به عنوان اهنگ بعدی به کار میره. میشه یه اهنگ رو چند بار اضافه کرد تا بعد از تمام شدن دوباره خونده بشه.
Append => افزودن، اضافه کردن، پیوست کردن، ...
* این هم مثل بالایی هست با این تفاوت که اهنگ رو به انتهای لیست پخش اضافه میکنه

آفلاین electrical ali

  • Jr. Member
  • *
  • ارسال: 83
  • جنسیت : پسر
  • !Have a nice and giggity day
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #5 : 10 خرداد 1400، 04:32 ب‌ظ »
سلام به عنوان یه کاربر میگم که این ترجمه ها بصورت کلی بیشتر باعث سردرگمی میشه
حداقل برای من که اینطوره  ;D

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #6 : 10 خرداد 1400، 08:59 ب‌ظ »
سلام به عنوان یه کاربر میگم که این ترجمه ها بصورت کلی بیشتر باعث سردرگمی میشه
حداقل برای من که اینطوره  ;D
خوب من این موضوع رو باز کردم تا ترجمه هایی که باعث سردرگمی تون نمیشن رو پیشنهاد بدین تا از اونا استفاده کنیم.
خود من هم هنوز به استفاده از زبان فارسی برای سیستمم عادت نکردم، شاید یکی از این دلایل نبود ترجمه یک‌دست و درست بوده.
بگذریم، کدوم ترجمه باعث سردرگمیتون شده؟

نظرتون راجب کلمات زیر چیه؟ ترجمه درستشون چیه؟

opacity => شفافی، کدری، تاری
distance => بُرد، فاصله، مسافت
GNU TLS server
taskbar => نوار وظیفه
systray
* Show a systray icon for VLC
Docked Playlist
Plugins => پلاگین
* Plugins and extensions
Customize Interface... => سفارشی‌سازی رابط کاربری...
Broadcast => انتشار
Widget => ویجت
Native Slider => قطع‌کن بومی
Button => دکمه، کلید
Preferences => ترجیحات، تنظیمات
current => فعلی، کنونی
Containers => کانتینر‌ها
website => وبگاه، وبسایت، پایگاه‌وب، سایت
URL => URL
Genre => سبک، ژانر
* در حال حاضر از "سبک" استفاده شده و ممکن است باعث اختلال با استایل  شود
Stream => جریان
File caching (ms) => کشینگ فایل (ms)
Treble & Bass level
Chroma gain
GiB، MiB، KiB
Full HD (1080p)، HD (720p) => اچ‌دی (۷۲۰پیکسل)، اچ‌دی (720پیکسل)، و...
Director
« آخرین ویرایش: 11 خرداد 1400، 11:25 ق‌ظ توسط Issac »

آفلاین vmxcodex

  • High Sr. Member
  • *
  • ارسال: 583
  • جنسیت : پسر
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #7 : 11 خرداد 1400، 09:22 ق‌ظ »
opacity صفت‌ه ، شفافیت درست‌تره بجای شفافی
Plugin : افزونه
GNU اسم‌ه ، بنظرم اسامی رو نباید ترجمه کرد ، برای مثال وقتی کسی میخاد اسم وحید رو به انگلیسی بنویسه نمیاد بگه Alone Single ... در معمولی‌ترین حالت مینویسه Vahid ، که البته باز هم نظر من اینه که اسامی با زبون خودشون نوشته بشن و درصورت لزوم (کمترشناخته بودن زبانشون) توی یه پرانتز کنارشون به زبان اصلی متن اسپل بشن .

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #8 : 11 خرداد 1400، 10:24 ق‌ظ »
opacity صفت‌ه ، شفافیت درست‌تره بجای شفافی
Plugin : افزونه
GNU اسم‌ه ، بنظرم اسامی رو نباید ترجمه کرد ، برای مثال وقتی کسی میخاد اسم وحید رو به انگلیسی بنویسه نمیاد بگه Alone Single ... در معمولی‌ترین حالت مینویسه Vahid ، که البته باز هم نظر من اینه که اسامی با زبون خودشون نوشته بشن و درصورت لزوم (کمترشناخته بودن زبانشون) توی یه پرانتز کنارشون به زبان اصلی متن اسپل بشن .
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟
ترجمه این چی میشه: GNU TLS server ؟کارساز گنو TLS; کارساز گنو تی‌ال‌اس; اصلا ترجمه نشه; ...
opacity هم شفافیت ترجمه میکنم. ولی انگار تو بقیه جا ها اونو کدری ترجمه میکنن. https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D8%AF%D8%B1%DB%8C
ولی چرا مثلا در css هرچقدر مقدار opacity بیشتر باشه تصویر شفاف‌تر نشون داده میشه؟ اگه opacity رو کدری ترجمه کنیم با افزایش مقدار کدری تصویر باید تار تر نمایش داده بشه، اینطور نیست؟
« آخرین ویرایش: 11 خرداد 1400، 10:44 ق‌ظ توسط Issac »

آفلاین \SmHk/

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 314
  • جنسیت : پسر
  • کاربر کوبونتو
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #9 : 11 خرداد 1400، 12:01 ب‌ظ »
نقل‌قول
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟

همون افزونه ی خالی هم خوبه شاید لازم نباشه خیلی به شکل انگلیسی کلمات پایبند بود
افزونه ها و اضافات هم بد نیست

آفلاین Issac

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 760
  • جنسیت : پسر
    • Mastodon
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #10 : 11 خرداد 1400، 12:07 ب‌ظ »
نقل‌قول
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟

همون افزونه ی خالی هم خوبه شاید لازم نباشه خیلی به شکل انگلیسی کلمات پایبند بود
افزونه ها و اضافات هم بد نیست
این چطوره "افزایه‌ها و افزونه‌ها"؟

آفلاین Mehr32

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 2253
  • جنسیت : پسر
  • مهرداد محمدی هستم یک گنو / لینوکسی نوجوان
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #11 : 12 خرداد 1400، 02:58 ب‌ظ »
کار خوبیه
 کاش این کی دی ای هم ترجمه بشه البته  خودم باهاش مشکل ندارم اگه بتونم  خودم  هم کمک میکنم
پیامبر اکرم :«هرکس از ما کمکی بخواهد ما به او کمک میکنیم,ولی اگر کسی دست نیاز پیش دیگران دراز نکند, خداوند او را بی نیاز خواهد ساخت»
طراحی سایت با قیمت عالی site.coffee@
 طراحی پوستر  poster_dizign@

آفلاین alireza138812

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 312
  • جنسیت : پسر
  • از دوستاران لینوکس
    • ویرگول من
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #12 : 12 خرداد 1400، 04:15 ب‌ظ »
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
Linux is the best

آفلاین مرتضی . م

  • High Hero Member
  • *
  • ارسال: 1074
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #13 : 12 خرداد 1400، 09:26 ب‌ظ »
کار خوبیه
 کاش این کی دی ای هم ترجمه بشه البته  خودم باهاش مشکل ندارم اگه بتونم  خودم  هم کمک میکنم

انشالله هرچه زودتر البته قبل از ترجمه باید یه سری باگ های مربوط به زبان های RTL که توی qt وجود داره رفع بشه

آفلاین norouzi90

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 411
  • جنسیت : پسر
  • debian11+Openbox
پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
« پاسخ #14 : 13 خرداد 1400، 12:30 ق‌ظ »
Playlist ==>  لیست پخش

resolution ==>وضوح

 Orientation ==> جهت

playback ==>  پخش

Insert next ==> درج بعدی
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Insert_key


opacity ==> کدری
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Opacity

distance ==>  فاصله
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Distance_measures

taskbar ==> نوار وظیفه

Customize Interface ==> واسط سفارشی کردن
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Interface
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Customize

Broadcast => پخش
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Broadcast

Widget ==> ویجت

Button ==> دکمه
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Button

website => وبگاه
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Website_cloaking

URL ==>نشانی وب
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Uniform_resource_locator

Genre ==>گونه
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Genre

Stream ==> جریان
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Bit_stream

File caching (ms)  ==> حافظه نهان فایل
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Cache_memory

Treble & Bass level ==> تراز زیری و بمی
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Treble
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Bass
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Level

GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%AF%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%D9%87_%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87