انجمن‌های فارسی اوبونتو

لطفاً به انجمن‌ها وارد شده و یا جهت ورود ثبت‌نام نمائید

لطفاً جهت ورود نام کاربری و رمز عبورتان را وارد نمائید


 خبرها، اتفاقات و تصاویر مربوط به مربوط به جشن انتشار را با هشتگ ufest1804 در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید

نویسنده موضوع: پرسش و پاسخ در رابطه با ترجمان جملات، مقالات و واژگان تخصصی  (دفعات بازدید: 741 بار)

0 کاربر و 1 مهمان درحال مشاهده موضوع.

آفلاین 藤沼

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 414
  • جنسیت : پسر
درود بر همهٔ شما دوستان عزیز.
بیشتر شما آگاه هستید که در جهان امروزی ما به‌ویژه درون کتاب‌ها و مقالات رشته‌های مهندسی  پر است از کلمات، واژگان و نوشتارهایی که اگر نگوییم هر ثانیه، بدون شک هر دقیقه بروز می‌شوند در نتیجه ترجمه و برگرداندن آن‌ها به زبان‌های مختلف کاریست بس سخت و دشوار و به گفتهٔ سلمان م. عزیز:"درحال حاضر هیچ زبانی قادر نیست پابه‌پای زبان انگلیسی در علوم مختلف به‌سرعت گام برداره" از این جهت مهندسان و سایر افراد متخصص مجبور هستند تا خودشان دست به کار شوند و این مقالات را به زبان اصلی مطالعه کنند که مملو از واژگان عامیانه، تخصصی، وهمی، تعریفی و هزارن چیز دیگر که خود نیازمند صرف وقت و پیدا کردن معنای آن است.

ازاینرو در این مبحث کاربران می‌توانند پرسش‌های خود را مطرح کنند و از سوی دوستانی که پیش از این به مسائل مربوطه برخورد کرده‌اند کمک دریافت کنند.

آفلاین سلمان م.

  • ناظر انجمن
  • *
  • ارسال: 3930
  • جنسیت : پسر
  • GNU Operating System - سیستم عامل گنو
بنظر من لازم هست که عده‌ای شروع کنند به ساختن جایی به عنوان مرجع برای ترجمه، که یک سری کلمه‌ها رو به همراه ترجمه منتشر کنه تا بتوتیم هم یک منبع سهل‌الوصول داشته باشیم و هم تقریباً جامعه از لحاظ ترجمه تو زمینه‌ی گنو/لینوکس یکدست بشه.

آفلاین 藤沼

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 414
  • جنسیت : پسر
برای نمونه یک جمله‌ای تعریفی از پایتون می‌نویسم تا دوستان دربارهٔ کیفیت ترجمه و صحت اون نظر بدند.
Although Python 3 is an evolutionary rather than revolutionary advance on Python 2, some older practices are no longer appropriate or necessary in Python 3,
and new practices have been introduced to take advantage of Python 3 features.

علی‌رغم اینکه پایتون ۳ و پایتون ۲ تفاوت چندانی با یکدیگر ندارند. اختلافات و تفاوتات میانشان مثال دو واژه‌ی «تکاملی» و «انقلابی» است۱ (که در اصل باهم تفاوتی ندارند بلکه در زمان‌های مختلف و به‌شیوه‌های گوناگون اتفاق میفتند.) امّا با این حال برخی از کارهای کهنه (پایتون ۲) دیگر درون پایتون ۳ جای ندارند و بهره‌مندی از آن‌ها الزامی نیست. در عوض اکنون راه و رسم جدیدی برای پایتون ۳ تعریف‌شده است تا از توانایی‌های آن نهایت استفاده برده شود.
۱- در واژه‌ی اوّل تغییرات گام‌به‌گام و با گذشت زمان و در واژه‌ی دوم تغییرات به‌صورت ناگهانی و فوری انجام می‌شوند .
« آخرین ویرایش: 08 بهمن 1393، 03:55 ق‌ظ توسط نوید راد »

آفلاین 藤沼

  • Sr. Member
  • *
  • ارسال: 414
  • جنسیت : پسر
بنظر من لازم هست که عده‌ای شروع کنند به ساختن جایی به عنوان مرجع برای ترجمه، که یک سری کلمه‌ها رو به همراه ترجمه منتشر کنه تا بتوتیم هم یک منبع سهل‌الوصول داشته باشیم و هم تقریباً جامعه از لحاظ ترجمه تو زمینه‌ی گنو/لینوکس یکدست بشه.

حرف شما بدون شک درسته امّا هم من می‌دونم، هم شما و هم بقیه دوستان که اگر دست‌ رو‌ی دست بزاریم مسئله‌ای مشابه مسئله‌ی فونت پیش میاد.
« آخرین ویرایش: 08 بهمن 1393، 03:29 ق‌ظ توسط نوید راد »

آفلاین علی ۵۰۰

  • Hero Member
  • *
  • ارسال: 772
  • جنسیت : پسر
سلام
من هم خیلی دوست دارم یک منبع واژگان فارسی برای رایانه به خصوص سیستم‌عامل لینوکس داشته باشیم.
( البته به نظر من بهتره یک قلم مناسب فارسی برای میزکارهای لینوکس هم داشته باشیم. )