انجمن‌های فارسی اوبونتو

جامعه کاربران => کافه اوبونتو => نویسنده: ! در 16 شهریور 1392، 11:33 ق‌ظ

عنوان: کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 16 شهریور 1392، 11:33 ق‌ظ
خب از اینجا شروع شد ماجرا که من دارم یک سری متون رو برای جامعه ترجمه میکنم اما تو استفاده از معادل ها مشکل دارم و از طرفی نمیخوام ترجمه هام مثل ترجمه ی فلان استاد ضایع و صرفا برای خنده باشه و "کراوات" ترجمه بشه "درازآویزگره دار زینتی" دنبال معادل برای یکسری کلمات میگردم و خوشحال میشم که تو این کار کمکم کنید.این کلمات همینطوری معنی سرراستی دارن اما تو متن های کوتاه برای کسانی که با کلمات آشنا نیستن اگه به همین صورت به کار بره نیاز به توضیح داره و ...

واژه ها :

۱- revision control
۲- open source
۳- source code managment
۴- initialize
۵- repository
۶- directory
۷- clone
۸- subdirectory
۹- snapshot

و کلمات دیگه ای که اضافه میکنم بعدا
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: احسان☺ - در 16 شهریور 1392، 12:23 ب‌ظ
2:همون متن باز مشکلش چیه؟
4:مقدار دهی اولیه(من دیدم همیشه همین ترجمه شده)
بقیه هم بیشتر باید تو جمله ترجمه بشه ممکنه از یه جمله به جمله دیگه ترجمه های متفاوتی لازم باشه
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: The Dude در 16 شهریور 1392، 12:57 ب‌ظ
من هم برای پیدا کردن معادل ها هی فکر میکردم. به هر حال اینا فکر میکنم اینطوری درست باشه؛
۱- بازبینی (با وجود کلمه ی control )
۲- متن باز یا بازمتن
۳- اگه تحت اللفظی معنی کنیم مشکلی پیش میاد؟ مدیریت کد منبع
۴- همون که دوستمون گفتن: مقدار دهی اولیه
۵- مخزن ( معنی دیگه ای فکر نکنم بده)
۶- شاخه
۷- ( مثل همون قضیه ی زیست شناسی) کلون کردن( ساختن همزاد یا کپی یا همچین چیزی) دقیقا نمیدونم چه کلمه ای میشه گفت.
۸- زیرشاخه
۹- نمیدونم.
بعضی کلمه ها رو هم اگه همون اصلش رو بنویسیم شاید کمتر باعث سردرگمی بشه.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: sayres در 16 شهریور 1392، 01:05 ب‌ظ
snapshot= عکس گرفتن از task مورد نظر .می‌تونه اسکرینشات دسکتاپ باشه یا یک ترمینال.
بقیه را دوستان گفتند.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 16 شهریور 1392، 01:10 ب‌ظ
snapshot= عکس گرفتن از task مورد نظر .می‌تونه اسکرینشات دسکتاپ باشه یا یک ترمینال.
بقیه را دوستان گفتند.

تعریف ها که واضحه کلمه ی واحد برای استفاده تو ترجمه بدرد میخوره.

اسنپ شات هم لزوما عکس گرفتن از دسکتاپ و ترمینال نیست، مثلا تو git هربار کامیت کردن کدهای پروژه رو تو اون حالت که ذخیره شده نگه میداره و اصولا یک اسنپ شات از هر بار کامیت کردن داره.

معادل فارسی باحال و دوست داشتنی باشه ترجیحا


مثل اسپم که دوستان ترجمش کردن جفنگ

من هم برای پیدا کردن معادل ها هی فکر میکردم. به هر حال اینا فکر میکنم اینطوری درست باشه؛
۱- بازبینی (با وجود کلمه ی control )
۲- متن باز یا بازمتن
۳- اگه تحت اللفظی معنی کنیم مشکلی پیش میاد؟ مدیریت کد منبع
۴- همون که دوستمون گفتن: مقدار دهی اولیه
۵- مخزن ( معنی دیگه ای فکر نکنم بده)
۶- شاخه
۷- ( مثل همون قضیه ی زیست شناسی) کلون کردن( ساختن همزاد یا کپی یا همچین چیزی) دقیقا نمیدونم چه کلمه ای میشه گفت.
۸- زیرشاخه
۹- نمیدونم.
بعضی کلمه ها رو هم اگه همون اصلش رو بنویسیم شاید کمتر باعث سردرگمی بشه.

معادل های فعلی خودم :
۱ - کنترل ورژن
۲ - متن باز
۳ - مدیریت کد منبع
۴ - ×××
۵ - مخزن
۶ -دایرکتوری
۷ - کلون
۸ - ×××
۹ - اسنپ شات
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: The Dude در 16 شهریور 1392، 01:38 ب‌ظ
کنترل ورژن؟؟؟ revision یا version ؟؟ :o
مورد ۴ فکر کنم همونه که گفتن و گفتم. directory رو هم اگر به صورت شاخه ترجمه بشه فکر میکنم درسته و متعاقبا زیرشاخه. ولی اگه باز به صورت «دایرکتوری» و بدون ترجمه نوشته بشه خیلی تفاوت نمیکنه.
اسنپ شات هم همون «اسنپ شات» فکر کنم بهتره. من براش کلمه ی مناسب فارسی ندیدم.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ava در 16 شهریور 1392، 02:03 ب‌ظ
کنترل ورژن؟؟؟ revision یا version ؟؟ :o
مورد ۴ فکر کنم همونه که گفتن و گفتم. directory رو هم اگر به صورت شاخه ترجمه بشه فکر میکنم درسته و متعاقبا زیرشاخه. ولی اگه باز به صورت «دایرکتوری» و بدون ترجمه نوشته بشه خیلی تفاوت نمیکنه.
اسنپ شات هم همون «اسنپ شات» فکر کنم بهتره. من براش کلمه ی مناسب فارسی ندیدم.
اسنپ شات رو بسته به منظور میشه اسکرین شات گازنبری
توی یه محیط مثل گیت هم قغل کردن زمانی یا ایست زمانی
ولی نمیدونم چجوری میشه کاری کرد عام بشه برای هر دو قابل استفاده
کلا بهتره ترجمه در متن بکنید نه این که کلمه به کلمه اگر کلمه ای رو هم ندونستین منظور دقیقش رو در داخل جمله معنی خودش رو میشده
اسپم هم اصلا با کلمه جفنگ جور در نمیاد
اسپم عام تره جفنگ رو بگیریم چرت و پرت یا چیزی که معنی درستی نده و بی ربط باشه
هرزنامه خیلی بهتره براش یا همون اسپم
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 16 شهریور 1392، 03:30 ب‌ظ
اسپم عام تره جفنگ رو بگیریم چرت و پرت یا چیزی که معنی درستی نده و بی ربط باشه
هرزنامه خیلی بهتره براش یا همون اسپم

هرزنامه همیشه تو ذهنم محتوای مجرمانه رو تداعی میکرد  ;D با جفنگ موافقترم

و جای کنترل ورژن هم کنترل نسخه میشه باشه اما اینجوری شده

revision control > کنترل نسخه | نسخه = ورژن > کنترل ورژن > version control
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: امید توانا در 16 شهریور 1392، 04:01 ب‌ظ
اینجا (http://tihcec.tabaar.com/Nashrie/Files/874.pdf) رو ببینید.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 16 شهریور 1392، 04:50 ب‌ظ
اینجا (http://tihcec.tabaar.com/Nashrie/Files/874.pdf) رو ببینید.
خوبه اما حس میکنم کمی باید بازنگری بشه   :)

مثلا اگه client رو ترجمه کنیم "کارخواه" یا commit رو ترجمه کنیم "تصدیق" یا console رو ترجمه کنیم "پیشانه" خب لابد کراواتم باید ترجمه کنیم درازآویز دیگه :-X
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 16 شهریور 1392، 06:17 ب‌ظ
نظرات شخصی من{

سلام
به نظرم یه سیستم راه بندازیم که کلمات رو به صورت آزادانه توش ترجمه کنیم

یه "دیکشنری مانندِ" آزاد که هر کسی بتونه ترجمه کلمه ای که تو دیکشنری نیست، یا هست و فکر میکنه غلطه یا ترجمه بهتری براش داره، توش وارد کنه
و موقع سرچ کلمات، به تمام ترجمه هایی که افراد برای اون کلمه ارائه دادن، دسترسی داشته باشه
هر ترجمه  امکان امتیاز دادن داشته باشه که کلمات با امتیاز بالاتر، بالاتر نمایش داده میشن. و اگر از یه تعداد خاص بیشتر رای آورد بره جزء اصطلاحات مصطلح)

و دلیلی هم وجود نداره که تمام کلمات به فارسی( فارسی شاهنامه ای) ترجمه بشن
ترجمه به کلمات مصطلح کافیه
مثلا دلیلی وجود نداره که اصطلاحات اختصاصی شبکه، به فارسی ترجمه بشن، چون هر کسی که داره شبکه میخونه، باید با شنیدن اون کلمه، مفهوم مورد نظر تو ذهنش بیاد و سریع متوجه بشه...
 دیگه Client نباید ترجمه بشه که!!! همه میدونن چیه! مفهومش مهمه. که اگر فرد  تازه کار باشه مفهوم رو تو همون کتابی که داره میخونه متوجه میشه، و اگر هم که با تجربه باشه، از قبل میدونه چیه

یه راهنمای استفاده از کلمات هم باشه که مترجم سعی کنه فقط کلمات مصطلح رو استفاده کنه (اون هم در حوزه ای که داره ترجمه میکنه مصطلح باشه) و تا جای ممکن به جای کلمات نامصطلح، اصطلاح غیر فارسی اش را بنویسه و در توضیحات ترجمه اش، اون کلمه رو توضیح بده. یا به یه توضیح خوب آدرس بده.  قرار نیست که با ترجمه کردن کتاب استاد ادبیات فارسی از خواننده ها بسازیم. داریم اختصاصی کامپیوتر ترجمه میکنیم.

خیلی خوبه که از کلماتی استفاده بشه که عموم پسندتره(عموم در اون حوزه به خصوص البته) و نه استاد ادبیات پسند

 مثلا  برای کلمه "console" ،استفاده یا خوندن کلمه "پیشانه" اذیت کنندست.
چرا "کنسول" نباشه!؟ یا حداکثر "میز فرمان".(اگه کتاب ابتدایی تره. اونم فقط یکی دو بار بعد تبدیل بشه به کنسول)

یا اون کسی که هنوز نمیدونه "کلاینت" چیه بهتره کتابو ببنده و اول ببینه "کلاینت" چیه بعد ادامه کتابو بخونه
چون میشه فهمید "کلاینت" چیه  ولی هیچ جا نمیشه فهمید "کارخواه" چیه!!


حق استفاده ازش هم طوری باشه که از مترجم بخواد که آدرس سایت رو در کتاب بزاره که شاید چهار نفر دیگه برای ترجمه بهتر کمک کردن

پایه داریم؟!

}
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 16 شهریور 1392، 07:29 ب‌ظ
آره من پایم.

اگه قبلا چنین سیستمی برای مدیریت محتوا نوشته شده و و کسی میدونه یا ایده ی پیاده سازی همچین چیزی رو با یچیز قبلا نوشته شده ی ترجیحا آزاد داره بگه

در غیر این صورت من یک مخزن! تو گیت هاب درست میکنم که عمومی باشه و خودم شروع میکنم به نوشتن کدهای سیستم و هرکس هم خواست مشارکت کنه.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: hassan.yavar در 16 شهریور 1392، 11:22 ب‌ظ
متاسفانه زبان فارسی زبان الکن و ناقصی هست به خصوص در مورد علم

یکی از دلایلش می تونه این باشه چون هیچ علمی در در کشورهای فارسی زبان تولید نمی شه

زبان فارسی نهایتا برای سرودن شعر و سرهم کردن افسانه خوبه

بیشتر واژه های ذکر شده به نظر بدون ترجمه بهتر مفهوم رو می رسونند
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: هامد در 17 شهریور 1392، 09:08 ب‌ظ
۴. آماده سازی
(لطفا برای هر کلمه ای که مدنظرت هست یک جمله موردنظر بیار. فعلا برای clone جمله اش رو بده)
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: Ha:D در 18 شهریور 1392، 05:40 ب‌ظ
اسنپ شات = تصویر ذهنی
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 19 شهریور 1392، 06:24 ب‌ظ
snapshot= عکس گرفتن از task مورد نظر .می‌تونه اسکرینشات دسکتاپ باشه یا یک ترمینال.
بقیه را دوستان گفتند.

تعریف ها که واضحه کلمه ی واحد برای استفاده تو ترجمه بدرد میخوره.

اسنپ شات هم لزوما عکس گرفتن از دسکتاپ و ترمینال نیست، مثلا تو git هربار کامیت کردن کدهای پروژه رو تو اون حالت که ذخیره شده نگه میداره و اصولا یک اسنپ شات از هر بار کامیت کردن داره.

معادل فارسی باحال و دوست داشتنی باشه ترجیحا


مثل اسپم که دوستان ترجمش کردن جفنگ

من هم برای پیدا کردن معادل ها هی فکر میکردم. به هر حال اینا فکر میکنم اینطوری درست باشه؛
۱- بازبینی (با وجود کلمه ی control )
۲- متن باز یا بازمتن
۳- اگه تحت اللفظی معنی کنیم مشکلی پیش میاد؟ مدیریت کد منبع
۴- همون که دوستمون گفتن: مقدار دهی اولیه
۵- مخزن ( معنی دیگه ای فکر نکنم بده)
۶- شاخه
۷- ( مثل همون قضیه ی زیست شناسی) کلون کردن( ساختن همزاد یا کپی یا همچین چیزی) دقیقا نمیدونم چه کلمه ای میشه گفت.
۸- زیرشاخه
۹- نمیدونم.
بعضی کلمه ها رو هم اگه همون اصلش رو بنویسیم شاید کمتر باعث سردرگمی بشه.

معادل های فعلی خودم :
۱ - کنترل ورژن
۲ - متن باز
۳ - مدیریت کد منبع
۴ - ×××
۵ - مخزن
۶ -دایرکتوری
۷ - کلون
۸ - ×××
۹ - اسنپ شات
دوست عزیز مشخص کنید که هدفتون ترجه درست و روان فارسی هست یا باری همانگونه که می پسندید
زیرا ورژن، کد، دایرکتوری، کلون و اسنپ شات همگی واژگان انگلیسی هستند که در نتیجه ترجمه نشدن آنها به هنگام ترجمه کتاب های رایانه ای به زبان فارسی راه یافته اند و معادل های فارسی رایج دارند
ورژن = نسخه
دایرکتوری = راهنما، دفترچه راهنما
کلون = مشابه ، همزاد
اسنپ شات = عکس فوری

بهتره برای انجام ترجمه روان فارسی در قدم نخست از یک فرهنگ انگلیسی فارسی معتبر حرفه ای استفاده کنید
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: احسان☺ - در 19 شهریور 1392، 06:47 ب‌ظ
دفترچه راهنما و راهنما هيچ ربطى به ترجمه مورد نظر نداره.
اينجا منظور از دايركتورى تقريبا يه چيزى تو مايه ى پوشه هست.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 19 شهریور 1392، 07:30 ب‌ظ
واژه ای پیش از این معنایی داشته
در دانشی نوین ،‌ یا نزد مردمانی دیگر ،‌ یا پس از گذشت سده ها این واژه در معنایی گسترده تر یا محدودتر از معنای پیشین بکار برده میشود . مثلا درباره ی دایرکتوری :
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=directory&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?term=direct&allowed_in_frame=0
میبینیم که 500 سال پیش این واژه معنایی داشته ( در لاتین )‌ که امروز در زبانی دیگر ( انگلیش ) معنایی دیگر به خود گرفته . حتی در خود انگلیش هم از direct‌واژه های director ( کارگردان )  و directory‌( پوشه) را داریم . حالا یکی می آید و معنی دفترچه راهنما بدان میدهد یکی معنی پوشه یکی هم پروندان ( پرونده دان )‌
هر سه این معنی ها درست است . لاکن نکته در اینجاست :
دایرکت یک بار معنایی در زبان الف دارد
گویندگان به زبان الف در هر جا که بخواهند واژه ای برای کاری یا چیزی یا حالتی بکار ببرند اگر معنایی نزدیک به دایرکت داشته باشد ، از دایرکت به همراه پسوند و پیشوندی مناسب بهره برده آن کار یا چیز یا حالت را وصف میکنند
سخنوران به زبان کاف میخواهند واژه های ساخته از پیشوند+دایرکت+پسوند را به زبان خود برگردانند .
دو راه پیش رو است :
یا دایرکت را به یک واژه ی بنیادین که خوراک واژه سازی است ( یعنی پسوند و پیشوند خوب میگیرد ) برگردانند و سپس  واژه های ساخته از دایرکت در زبان الف را به زبان خود برگردانند
یا میتوانند دقت کنند پیشوند+دایرکت+پسوند به چه چیزی یا کاری یا حالتی اشاره دارد ، به دنبال واژه ی آن کار یا حالت یا چیز در زبان خود بگردند .
گزیدن یکی از این دو روش برمیگردد به اینکه آیا نیاز است از دایرکت در این جا ( در این دانش ، در این کتاب )‌ واژه های دیگری بسازیم (‌ کننده ، مفعول ،‌ زمان دادن ... ) یا خیر .
اگر نیاز است باید روش نخست را برگزینیم
اگر نیاز نیست روش دوم کارا تر و آسانتر است
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 20 شهریور 1392، 08:04 ب‌ظ
واژه ای پیش از این معنایی داشته
در دانشی نوین ،‌ یا نزد مردمانی دیگر ،‌ یا پس از گذشت سده ها این واژه در معنایی گسترده تر یا محدودتر از معنای پیشین بکار برده میشود . مثلا درباره ی دایرکتوری :
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=directory&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?term=direct&allowed_in_frame=0
میبینیم که 500 سال پیش این واژه معنایی داشته ( در لاتین )‌ که امروز در زبانی دیگر ( انگلیش ) معنایی دیگر به خود گرفته . حتی در خود انگلیش هم از direct‌واژه های director ( کارگردان )  و directory‌( پوشه) را داریم . حالا یکی می آید و معنی دفترچه راهنما بدان میدهد یکی معنی پوشه یکی هم پروندان ( پرونده دان )‌
هر سه این معنی ها درست است . لاکن نکته در اینجاست :
دایرکت یک بار معنایی در زبان الف دارد
گویندگان به زبان الف در هر جا که بخواهند واژه ای برای کاری یا چیزی یا حالتی بکار ببرند اگر معنایی نزدیک به دایرکت داشته باشد ، از دایرکت به همراه پسوند و پیشوندی مناسب بهره برده آن کار یا چیز یا حالت را وصف میکنند
سخنوران به زبان کاف میخواهند واژه های ساخته از پیشوند+دایرکت+پسوند را به زبان خود برگردانند .
دو راه پیش رو است :
یا دایرکت را به یک واژه ی بنیادین که خوراک واژه سازی است ( یعنی پسوند و پیشوند خوب میگیرد ) برگردانند و سپس  واژه های ساخته از دایرکت در زبان الف را به زبان خود برگردانند
یا میتوانند دقت کنند پیشوند+دایرکت+پسوند به چه چیزی یا کاری یا حالتی اشاره دارد ، به دنبال واژه ی آن کار یا حالت یا چیز در زبان خود بگردند .
گزیدن یکی از این دو روش برمیگردد به اینکه آیا نیاز است از دایرکت در این جا ( در این دانش ، در این کتاب )‌ واژه های دیگری بسازیم (‌ کننده ، مفعول ،‌ زمان دادن ... ) یا خیر .
اگر نیاز است باید روش نخست را برگزینیم
اگر نیاز نیست روش دوم کارا تر و آسانتر است
این نقل قول درست است و از نظر من نیز تائید می شود
در ضمن آقا احسان من نمی دونم متن مورد نظر شما چه هست و تنها نمونه هایی را ارایه کردم ، بدیهی است که با رجوع به فرهنگ واژگان تخصصی به بهترین انتخاب ها در هر مورد دست پیدا می کنید
زبان فارسی یکی از قدرتمندترین زبان های زنده جهان در واژه سازی و انتقال مفهوم است و اگر کسی بخواهد ترجه روان و درست به فارسی بدون استفاده از واژه های بیگانه داشته باشد که همه فهم نیز باشد ، این زبان توانایی آن را دارد .  این اشتباه است که فکر کنیم در زبان فارسی ناچار به استفاده از واژه بیگانه برای انتقال بسیاری از مفاهیمی هستیم که اکنون در ترجمه های ناقص متن های تخصصی با آن روبرو هستیم .
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: احسان☺ - در 20 شهریور 1392، 10:08 ب‌ظ
اگه فرهنگ لغت مناسبی رو میشناسید میشه معرفی کنید؟
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 22 شهریور 1392، 12:09 ق‌ظ
واژه ای پیش از این معنایی داشته
در دانشی نوین ،‌ یا نزد مردمانی دیگر ،‌ یا پس از گذشت سده ها این واژه در معنایی گسترده تر یا محدودتر از معنای پیشین بکار برده میشود . مثلا درباره ی دایرکتوری :
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=directory&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?term=direct&allowed_in_frame=0
میبینیم که 500 سال پیش این واژه معنایی داشته ( در لاتین )‌ که امروز در زبانی دیگر ( انگلیش ) معنایی دیگر به خود گرفته . حتی در خود انگلیش هم از direct‌واژه های director ( کارگردان )  و directory‌( پوشه) را داریم . حالا یکی می آید و معنی دفترچه راهنما بدان میدهد یکی معنی پوشه یکی هم پروندان ( پرونده دان )‌
هر سه این معنی ها درست است . لاکن نکته در اینجاست :
دایرکت یک بار معنایی در زبان الف دارد
گویندگان به زبان الف در هر جا که بخواهند واژه ای برای کاری یا چیزی یا حالتی بکار ببرند اگر معنایی نزدیک به دایرکت داشته باشد ، از دایرکت به همراه پسوند و پیشوندی مناسب بهره برده آن کار یا چیز یا حالت را وصف میکنند
سخنوران به زبان کاف میخواهند واژه های ساخته از پیشوند+دایرکت+پسوند را به زبان خود برگردانند .
دو راه پیش رو است :
یا دایرکت را به یک واژه ی بنیادین که خوراک واژه سازی است ( یعنی پسوند و پیشوند خوب میگیرد ) برگردانند و سپس  واژه های ساخته از دایرکت در زبان الف را به زبان خود برگردانند
یا میتوانند دقت کنند پیشوند+دایرکت+پسوند به چه چیزی یا کاری یا حالتی اشاره دارد ، به دنبال واژه ی آن کار یا حالت یا چیز در زبان خود بگردند .
گزیدن یکی از این دو روش برمیگردد به اینکه آیا نیاز است از دایرکت در این جا ( در این دانش ، در این کتاب )‌ واژه های دیگری بسازیم (‌ کننده ، مفعول ،‌ زمان دادن ... ) یا خیر .
اگر نیاز است باید روش نخست را برگزینیم
اگر نیاز نیست روش دوم کارا تر و آسانتر است
این نقل قول درست است و از نظر من نیز تائید می شود
در ضمن آقا احسان من نمی دونم متن مورد نظر شما چه هست و تنها نمونه هایی را ارایه کردم ، بدیهی است که با رجوع به فرهنگ واژگان تخصصی به بهترین انتخاب ها در هر مورد دست پیدا می کنید
زبان فارسی یکی از قدرتمندترین زبان های زنده جهان در واژه سازی و انتقال مفهوم است و اگر کسی بخواهد ترجه روان و درست به فارسی بدون استفاده از واژه های بیگانه داشته باشد که همه فهم نیز باشد ، این زبان توانایی آن را دارد .  این اشتباه است که فکر کنیم در زبان فارسی ناچار به استفاده از واژه بیگانه برای انتقال بسیاری از مفاهیمی هستیم که اکنون در ترجمه های ناقص متن های تخصصی با آن روبرو هستیم .

قضیه ناچار بودن برای استفاده از کلمات خارجی نیست نیست

قضیه اینه که آیا ناچاریم که برای ترجمه کلمات تخصصی (ویژسته به قول بعضی مترجمین) چندین نفر ساعت را تلف کنیم که واژه فارسی بیابیم و چندین نفر ساعت دیگر را تلف کنیم که به خوانندگان بفهمانیم که مثلا بجای دیتابیس بگویند پایگاه داده و در مقاطع بالاتر دوباره وقتشان تلف شود و انگلیسی + تخصص خودشان را دوباره یاد بگیرند و به پایگاه داده بگویند دیتابیس !!! تا بتوانند 2 خط کتاب بخوانند یا یک مقاله ساده اراءه دهند..
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 22 شهریور 1392، 01:06 ق‌ظ
خیر ناچار نیستیم
شما اگر بجای پایگاه داده یا دادگان بگویید دیتابیس ،‌ تازه با کلاس تر و سواددارتر هم جلوه خواهید کرد
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 23 شهریور 1392، 11:52 ب‌ظ
نقل‌قول
قضیه اینه که آیا ناچاریم که برای ترجمه کلمات تخصصی (ویژسته به قول بعضی مترجمین) چندین نفر ساعت را تلف کنیم که واژه فارسی بیابیم و چندین نفر ساعت دیگر را تلف کنیم که به خوانندگان بفهمانیم که مثلا بجای دیتابیس بگویند پایگاه داده و در مقاطع بالاتر دوباره وقتشان تلف شود و انگلیسی + تخصص خودشان را دوباره یاد بگیرند و به پایگاه داده بگویند دیتابیس !!! تا بتوانند 2 خط کتاب بخوانند یا یک مقاله ساده اراءه دهند..
می شود مشخص کنید که چند صد نفر ساعت وقت صرف می کنید تا واژه بیگانه ای مانند دیتابیس را که فرد فارسی زبان هیچ آگاهی از آن و معنی آن ندارد برایش تعریف کنید ؟ تا هر زمان ترجمه ناقص شما را برای خواندن انتخاب کرد معنی ‍پایگاه داده به ذهنش متبادر شود ؟ در حالی پایگاه داده برای فرد غیر متخصص نیز معنی دارد و به طریق اولی متخصص به راحتی معنی آن را در می یابد.

نقل‌قول
اگه فرهنگ لغت مناسبی رو میشناسید میشه معرفی کنید؟
من معمولا از فرهنگ هایی که برای نرم افزار «بابیلیون» نوشته شده اند استفاده می کنم که یادم هست یک فرهنگ تخصصی رایانه نیز در آنها موجود بود که ترجمه هایش خوب است و به راحتی در دسترس است
در ضمن رجوع به فرهنگ کامل آریانپور را نیز برای گزینش بهترین معادل هیچگاه فراموش نکنید چون فرهنگ های تخصصی هم یکی از مراجعشان همین اثر است.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 24 شهریور 1392، 12:35 ق‌ظ
نقل‌قول
قضیه اینه که آیا ناچاریم که برای ترجمه کلمات تخصصی (ویژسته به قول بعضی مترجمین) چندین نفر ساعت را تلف کنیم که واژه فارسی بیابیم و چندین نفر ساعت دیگر را تلف کنیم که به خوانندگان بفهمانیم که مثلا بجای دیتابیس بگویند پایگاه داده و در مقاطع بالاتر دوباره وقتشان تلف شود و انگلیسی + تخصص خودشان را دوباره یاد بگیرند و به پایگاه داده بگویند دیتابیس !!! تا بتوانند 2 خط کتاب بخوانند یا یک مقاله ساده اراءه دهند..
می شود مشخص کنید که چند صد نفر ساعت وقت صرف می کنید تا واژه بیگانه ای مانند دیتابیس را که فرد فارسی زبان هیچ آگاهی از آن و معنی آن ندارد برایش تعریف کنید ؟ تا هر زمان ترجمه ناقص شما را برای خواندن انتخاب کرد معنی ‍پایگاه داده به ذهنش متبادر شود ؟ در حالی پایگاه داده برای فرد غیر متخصص نیز معنی دارد و به طریق اولی متخصص به راحتی معنی آن را در می یابد.

نقل‌قول
اگه فرهنگ لغت مناسبی رو میشناسید میشه معرفی کنید؟
من معمولا از فرهنگ هایی که برای نرم افزار «بابیلیون» نوشته شده اند استفاده می کنم که یادم هست یک فرهنگ تخصصی رایانه نیز در آنها موجود بود که ترجمه هایش خوب است و به راحتی در دسترس است
در ضمن رجوع به فرهنگ کامل آریانپور را نیز برای گزینش بهترین معادل هیچگاه فراموش نکنید چون فرهنگ های تخصصی هم یکی از مراجعشان همین اثر است.

اون فقط یک مثال بود. پایگاه داده کلمه بدی نیست
و این که من و شما میفهمیم دلیل نمیشود تمام فارسی زبان ها بفهمند

اگر به من بود... نمیزاشتم کتاب های کامپیوتر فارسی تدریس بشن.. بقیه مهندسی ها رو کاری ندارم. خودشون میدونن

اصلا هر کسی خودش میدونه! من شاهنامه دوست دارم. ولی نه وقتی که می خام پایگاه داده بخونم!!


" پایگاه داده عبارت است از مجموعه فقره داده های نامدار"  !!!!
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 24 شهریور 1392، 03:19 ب‌ظ
نقل‌قول
و این که من و شما میفهمیم دلیل نمیشود تمام فارسی زبان ها بفهمند

اگر به من بود... نمیزاشتم کتاب های کامپیوتر فارسی تدریس بشن.. بقیه مهندسی ها رو کاری ندارم. خودشون میدونن

اصلا هر کسی خودش میدونه! من شاهنامه دوست دارم. ولی نه وقتی که می خام پایگاه داده بخونم!!
وقتی واژه ای از زبان فارسی در زبان فارسی کاربرد تخصصی دارد،‌متخصصان در استفاده آن معنی خاص آن واژه در علم خود را دریافت می کنند اما مخاطب عمومی به استنباطی از آن واژه که نزدیک به معنی خاص آن است دست می یابد.
برای نمونه استفاده از ‍پایگاه داده معنی خاص آن را برای مهندسان رایانه در بر دارد اما مخاطب عام استنباطی از مرکزی از دادگان در ذهنش متبادر می شود که نزدیک به معنی خاص است در حالی که در برخورد با واژه وارد شده از زبان دیگر هیچ استنباطی ندارد
به شکل عام متخصص نیز تا زمانی که معنی آن واژه برایش توضیج داده نشود درکی از واژه وارد شده از زبان بیگانه ندارد
نهضت ترجمه ، در همه زبان ها به شکل یک ضرورت مطرح است و امر دلبخواه نیست که شما یا من دوست داشته باشیم ، ترجمه تنها راه معرفی عمومی یک علم از فرهنگ و زبانی دیگر ، جذب استعداد ملی در آن علم و پیشرفت است و برای این کار باید ترجمه روان و ساده انجام شود.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: doomhammer65ir در 24 شهریور 1392، 03:36 ب‌ظ
+1 براي پرنده
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 24 شهریور 1392، 04:50 ب‌ظ
وقتی واژه ای از زبان فارسی در زبان فارسی کاربرد تخصصی دارد،‌متخصصان در استفاده آن معنی خاص آن واژه در علم خود را دریافت می کنند اما مخاطب عمومی به استنباطی از آن واژه که نزدیک به معنی خاص آن است دست می یابد.
برای نمونه استفاده از ‍پایگاه داده معنی خاص آن را برای مهندسان رایانه در بر دارد اما مخاطب عام استنباطی از مرکزی از دادگان در ذهنش متبادر می شود که نزدیک به معنی خاص است در حالی که در برخورد با واژه وارد شده از زبان دیگر هیچ استنباطی ندارد
به شکل عام متخصص نیز تا زمانی که معنی آن واژه برایش توضیج داده نشود درکی از واژه وارد شده از زبان بیگانه ندارد
نهضت ترجمه ، در همه زبان ها به شکل یک ضرورت مطرح است و امر دلبخواه نیست که شما یا من دوست داشته باشیم ، ترجمه تنها راه معرفی عمومی یک علم از فرهنگ و زبانی دیگر ، جذب استعداد ملی در آن علم و پیشرفت است و برای این کار باید ترجمه روان و ساده انجام شود.



خب من هم که از اول داریم همینو میگیم!!!
من هم موافق ترجمه روانم.  آیا ترجمه روان شامل استفاده از واژه های نا مصطلح هم میشه؟
ما هم با خوندن ترجمه شروع به یادگرفتن کردیم.

 اما شما احتمالا هرچی کتاب ترجمه شده خونید خیلی خوب ترجمه شده بوده و درد ما رو ندیدید!

به نظر شما کدام یک از ترجمه های زیر روان هست؟(جمله در رابطه با الگو های طراحی در مهندسی نرم افزار هست)

Abstract Factory groups object factories that have a common theme.

ترجمه(در یکی از کتاب های دانشگاهی) :
الگوی کارخانه انتزاعی: متمرکز ساختن تصمیم گیری در خصوص کارخانه ای که از آن باید نمونه سازی شود.

اما ترجمه در ویکیپدیا:
الگوی کارخانه انتزاعی راهی جهت کپسوله‌سازی یک گروه از اشیا که دارای خواص مشترک هستند، می‌باشد.

(در آن کتاب از این متن لینکی به صفحه ویکی پدیا وجود دارد)


تمام افرادی که شی گرایی را میشناسند از کلمه کپسوله سازی آگاهند


بهتر نیست که در سطح دانشگاه های کامپوتر روی زبان انگلیسی بیشتر کار بشه تا ترجمه؟ مگر کامپیوتر علمی به روز نیست که اکثر مطالبش از زبان انگلیسی هستن؟؟ با ترجمه احساس میکنم همه یک پله عقب میمونن!!
آیا کسی که در یادگیری و فهم زبان انگلیسی مشکل داره میتونه استعداد درخشان باشه؟


حرف شما مثل این میمونه که بیای و تمام متون فارسی رو به عکس هایی تبدیل کنی که بچه ها کامل بفهمند و استعدادشون کشف بشه.
و به نظر من کسی که حروف الفبای فارسی رو نمیتونه یاد بگیره پس استعداد درخشانی هم نیست. اول بهتره فارسی یاد بگیره.

به نظر من ترجمه روان کتاب های پایه در مباحث دانشگاهی واجبه
ولی ترجمه کتاب های پیشرفته تر و  کتاب هایی با سرعت فناوری جلو میرن اشتباهه


چرا از تجربه دیگران که بهتر جواب میده استفاده نکنیم
مگر در حوزه علمیه تمام کتابها فارسی میشوند؟ چرا آخوند ها تا سطح قابل قبولی عربی بلدند اما کارشناسان کامپیوتر زیادی داریم که در حد yes , no , OK انگلیسی بلدند؟

زبان علم آنها عربیه و عربی یاد میگیرند و زبان علم ما انگلیسیه و به مترجم ها وابسته!!

چرا کسی به آخوند ها موقع استفاده از کلمات عربی ایراد نمیگیرد ولی خیلی ازکارشناسان کامپیوتر  از انگلیسی بیزارند؟!!!

شما سعی میکنی زبان فارسی رو نجات بدی و من دنبال عقب نموندن استعداد های درخشانم

شما اجبار میکنی که همه چیز فارسی بشه و من خواهش میکنم که علمی بشه
البته نمیگم علم نمیتونه فارسی باشه .  ولی وقتی که توسط فارسی زبان ها تولید شد.
اونوقت به هر زبونی که دوست دارن علمشون رو منتشر کنند

حالا شما اجبار کن و من خواهش!



درمورد دوست داشتن یا نداشتن نهضت ترجمه هم حرفی نزدم. حرفم درباره دوست داشتن خواندن ترجمه و خواندن متن اصلی بود!
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 27 شهریور 1392، 12:07 ق‌ظ
۱. بازبینی ریورژن
۲. بازمتن
۳. مدیریت کد مبدأ
۴. آغاز به کار
۵. مخزن
۶. شاخه
۷. همسان
۸. زیرشاخه
۹. تصویر
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ☺☺☺☺MOKA☺☺☺☺ در 27 شهریور 1392، 12:53 ق‌ظ
۱. بازبینی ریورژن
۲. بازمتن
۳. مدیریت کد مبدأ
۴. آغاز به کار
۵. مخزن
۶. شاخه
۷. همسان
۸. زیرشاخه
۹. تصویر

دیگه معلوم شد شما جچوری به اینجا رسیدید (البته برای من که امروز شما رو کشف کردم)
تسلط شما تو زبان به نظر من بیسته
فکر کنم تا الان 50 تا کتاب انگلیسی خواندید و کلی کشورهای خارجی رفتید ...
چون من خودمو کشتم تا الان یک سوم شما هم نمیدونم (فکر کنم چند ماه یا یکسال سنمم از شما بالاتره)

ترجمه ی من قبل از ترجمه ی شما:
1. کنترل نسخه !!!
2. متن باز
3. مدیریت کد برنامه
4. -----------
5. منبع
6. پرونده !!!
7. -------------
8. زیر پرونده !!!
9. عکس فوری !!!

تفاوت ترجمه ی من با استاد زبان
خدایی وقتی دوستانی همچون شما رو میبینم بیشتر میل به تسلط زبان انگلیس پیدا میکنم
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 27 شهریور 1392، 04:16 ب‌ظ
فکر می کنم باید نسبت به زمنیه تاریخی برخی مسایل آگاه بود تا در جای درست از آنها استفاده کرد
نقل‌قول
چرا از تجربه دیگران که بهتر جواب میده استفاده نکنیم
مگر در حوزه علمیه تمام کتابها فارسی میشوند؟ چرا آخوند ها تا سطح قابل قبولی عربی بلدند اما کارشناسان کامپیوتر زیادی داریم که در حد yes , no , OK انگلیسی بلدند؟
زبان علم آنها عربیه و عربی یاد میگیرند و زبان علم ما انگلیسیه و به مترجم ها وابسته!!
در مورد زبان علمی دین اسلام باید یاد آور شوم به استناد یکی از آیات قران که در آن تصریح شده است این کتاب را به زبان عربی نازل کردیم، استفاده از زبان های دیگر در سیر تاریخی این دین همواره محدود شده است و از سوی دیگر به دلیل آن که دین اسلام توسط دولت های فاتح عرب در مناطق مختلف ترویج شده است زبان عربی هم به عنوان زبان قوم غالب تبلیغ و ترویج شده است ُ به همین دلیل نیز زبان مورد استفاده در متن های قدیمی علمی دین اسلام عربی است در حالی که این روزها شاهد رواج بیشتر تالیف به زبان فارسی در این عرصه در حوزه های علمیه هستیم زیرا حوزه علمیه متوجه نیاز به متن های فارسی شده است
بنابراین قیاس شما مع الفارق است.
+++
نقل‌قول
اما شما احتمالا هرچی کتاب ترجمه شده خونید خیلی خوب ترجمه شده بوده و درد ما رو ندیدید!
این که یک نفر که نسبت به زبان های مبدا و مقصد ترجمه تسلط کافی نداشته باشد و ترجمه ناقص ارایه کند َ دلیل رد عمل ترجمه نیست ، بلکه نشان دهنده ضرورت انجام ترجمه توسط افراد دارای مهارت کافی است زیرا نیاز پاسخ داده نشده موجب شده است تا فضا برای فعالیت افراد بدون مهارت مهیا شود.
+++
نقل‌قول
بهتر نیست که در سطح دانشگاه های کامپوتر روی زبان انگلیسی بیشتر کار بشه تا ترجمه؟ مگر کامپیوتر علمی به روز نیست که اکثر مطالبش از زبان انگلیسی هستن؟؟ با ترجمه احساس میکنم همه یک پله عقب میمونن!!
زبان رسمی دانشگاه های ایران زبان فارسی است و تدریس به این زبان انجام می شود بنابراین کتابهای درسی نیز باید به این زبان ارایه شوند، کم کاری در زمینه ترجمه و نشر کتاب های روز علمی عرصه دانش رایانه ، دلیل تغییر زبان دانشگاهی نیست بلکه این مشکل با راه اندازی نهضت ترجمه حل می شود.
+++
نقل‌قول
آیا کسی که در یادگیری و فهم زبان انگلیسی مشکل داره میتونه استعداد درخشان باشه؟
بله می تواند استعداد درخشان باشد ، بسیاری از استعداد های درخشان در یک یا چند زمینه خاص مهارت دارند و در دیگر مهارت ها ناتوان هستند، مهارتی مانند زبان آموزی از بخش های خاصی از مغز استفاده می کند که برای نمونه با بخش هایی که ریاضیات و هندسه در مغز استفاده می شود متفاوتند بنابراین فردی ممکن است در زبان آموزی استعداد خاصی نداشته باشد اما از نظر ریاضی از بهترین فردی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان نامادری صحبت می کند مستعدتر باشد
در ضمن اگر به واقع زبان انگلیسی را فراگرفته باشید می دانید که همواره نکات و ظرایفی در یک زبان غیر از زبان مادریتان وجود دارد که ممکن است آنها را فرانگرفته باشید و در هنگام خواندن یک کتاب تخصصی یا ادبی با آن مواجه شوید ، همین امر ضرورت وجود ترجمه های درست و روان را تایید می کند.
+++
نقل‌قول
شما سعی میکنی زبان فارسی رو نجات بدی و من دنبال عقب نموندن استعداد های درخشانم
من قصد نجات هیچ زبانی را ندارم، هر زبانی روند تولد ، رشد و مرگ خاص خود را دارد ،‌من به دنبال آماده کردن فضا برای تولد رشد و پرورش استعداد های درخشان در ایران هستم
+++
نقل‌قول
شما اجبار میکنی که همه چیز فارسی بشه و من خواهش میکنم که علمی بشه
علمی شدن منافاتی با فارسی سخن گفتن ندارد،‌ زبان فارسی به دلیل های متعدد ساختاری قدرت و توانایی بالایی در انتقال مفهوم های علمی دارد و می تواند در این زمنیه به کارگرفته شود
+++
نقل‌قول
البته نمیگم علم نمیتونه فارسی باشه .  ولی وقتی که توسط فارسی زبان ها تولید شد.
اونوقت به هر زبونی که دوست دارن علمشون رو منتشر کنند
در این صورت هیچ گاه زبان انگلیسی برای نوشتار علمی نباید به کار می رفت چون ریشه علوم در سرزمین هایی مانند یونان و ایران است و همچنان دانشمندان انگلیسی باید به زبان یونانی باستان و ‍پهلوی و آرامی متن های خود را می نوشتند! ظلوع علم در اروپا با آغاز یک نهضت ترجمه و نگارش متن های علمی به زبان مادری کشورهای اروپایی آغاز شده است.
+++
نقل‌قول
حالا شما اجبار کن و من خواهش!
نوشته های شما برخلاف این جمله نشانگر تلاش برای جلوگیری از ترجمه کتاب هاست و به این ترتیب این شما هستید که نظر خود را به اجبار به دیگران تحمیل می کنید زیرا اگر شما نخواهید از متن ترجمه شده استفاده کنید می توانید خودتان به متن اصلی رجوع کنید اما وقتی در برابر ترجمه متن موضع می گیرد تعداد زیادی از مردم ( شامل متخصص و عادی) را از دسترسی به اطلاعات به واسطه نا آشنایی با زبان انگلیسی محروم کرده اید
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 28 شهریور 1392، 03:21 ق‌ظ
آقا... خانوم به خدا من نسبت به ترجمه موضع نمیگیرم
لطفا درک کنید که من نسبت به ترجمه موضع نمیگیرم
من دارم فارسی مینویسم کلی کتاب فارسی ترجمه شده تا الان خوندم
چرا دوست دارید یه نفر پیدا کنید که نسبت به ترجمه موضع میگیره که بتونید با جواباتون قانعش کنید که شب خوابتون ببره

میشه شما موضع خودتونو تو چند سطر مشخض کنید که کاملا روشن بشه جهت شما کدوم طرفه؟

من میگم وقتی فارس ها علم تولید کردن فارسی بنویسن و وقتی انگلیسی علم تولید شد انگلیسی

به ریشه اش هم کار ندارم. شما برو تا اعماق یه علمو یاد بگیر بعد مفاهیم جدید بهش اضافه کن و فارسی بنویس... شما طبق این جمله من میگی تمام علوم باید برگردن به فارسی؟؟؟؟ چون چند قرن پیش ریشه شون فارسی بود! یعنی کل دنیا الان فارسی یاد بگیرن؟!

واسه چی داره مطالب جدید در حوزه , فارسی نوشته میشه؟ خب چون فارس ها اصولا مینویسن


اگر 20 درصد کتاب های کامپیوتر فارسی بودن من کاملا موافق بودم 80 درصد بعدیش فارسی بشه! چون یه چیزی هست که بهش تکیه بشه

من کاملا موافق ترجمه ام

اما من فکر آینده ام.  من نمیگم چون کم کاری میشه انگلیسی درس بدیم
من میگم انگلیسی درس بدیم که اونایی که میان بالا پر کاری کنند. علم بسازن. فارسیشو هم بسازن. 4 تا کتاب درست ترجمه کنند
انگلیسی هم نمیگم ترم اول. شما الان یه لحظه دقت کن: ما یه کتاب زبان تخصصی میخونیم با کلی اصطلاحات اصلی. بعد از اون میریم نرم افزار میخونیم تمام چیزهایی که یادگرفتیم تبدیل شده به  (اراجیف!) بعد درسای دیگه به همین صورت! وقتی رسیدی ترم
3 و 4 کم کم آموزش زبان انگلیسی بیشتر شه بعد از ترم 5 کتابا تک و توک انگلیسی باشه!  که دانشجو سطحش بیاد بالا! که خودش بفهمه!

خب به نظر شما این نیازی رو که گفتی به ترجمه هست باید از مریخ بیان برآورده کنن؟
من کی باشم که دانشگاهو اجبار کنم زبانشو تغییر بده!!!!

به هر حال فکر نمیکنم با صحبت با شما در این زمینه به نتیجه برسم . شاید یه جای بهتر! شاید یه روز باحال تر!
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: The Dude در 28 شهریور 1392، 11:04 ق‌ظ
کسی که موضع بگیره، خودش پیدا میشه. لازم نیست کسی دنبالش بگرده ;). اون قضیه ی حوزه اینه که کتاب برای چه کسی نوشته میشه. طلبه برای این عربی یاد میگیره که شاید یه ترجمه مشکوک یا نامطمئن باشه و این قضیه شوخی نیست که به یه ترجمه ای که معلوم نیست درسته یا نه تکیه کنه.

اگه این نظر شما رو درست فرض کنیم، اروپایی نباید میومد کتابهای فارسی رو ترجمه کنه و توی دانشگاه تدریس کنه. باید همه ی اروپا( حداقل دانشمندها) فارسی یاد میگرفتن.

خب اگه متخصص رایانه میخواد اطلاعاتش به روز باشه، خودش مجبوره انگلیسی ( یا یه زبان دیگه که کارشو راه میندازه) یاد بگیره. ولی این نکته هم قابل توجه هستش که همه نمیتونن یا شرایطشو ندارن که یه زبان خارجی یاد بگیرن یا تخصصشون ایجاب نمیکنه( مثلا مهندس نرم افزار نیستن. البته اگه یاد بگیرن برای خودشون خوبه). آیا اونها حق ندارن که کامپیوتر یاد بگیرن؟
مثال: کتابهایی که توی مدرسه ها تدریس میکنن( زیست، فیزیک، ریاضی و ...) ترجمه ی کتابهای خارجیه ( حداقل یه قسمتهاییش). آیا اون کتابهای مرجع نباید ترجمه میشدن؟
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 28 شهریور 1392، 01:57 ب‌ظ
نقل‌قول
من میگم وقتی فارس ها علم تولید کردن فارسی بنویسن و وقتی انگلیسی علم تولید شد انگلیسی
به این ترتیب هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود
یعنی برای نمونه شما برای خواندن یک مطلب علمی در همین عرصه رایانه باید زبان مخترعی که زبانش چینی بوده است را نیز فراگیرید تا بتوانید متن مربوط به ابداع او را بخوانید !!!!  \\:D/
هیچ فکر کرده اید که بسیاری از دستاوردهای علم رایانه که شما به آن استناد می کنید توسط افرادی با زبان های مادری متفاوت از زبان انگلیسی تولید شده اند و متن نوشته شده از آن زبان ها به سرعت به انگلیسی ترجمه شده است ! در واقع خود زبان انگلیسی اکنون یکی از زبان های مقصد در نهضت ترجمه است و هر سال کتاب های بیشماری از زبان های مختلف دنیا به زبان انگلیسی ترجمه می شوند ( انبوه دستاوردهای علمی در کشورهای ‍یشرفته غیر انگلیسی زبان مانند آنهایی که از زبان های آلمانی ، فرانسوی ، ایتالیایی ، چینی و ژاپنی استفاده می کنند را در نظر بگیرید و به عمق آنچه در جریان است ‍پی ببرید ) 

ترجمه شدن متن های علمی و تخصصی دامنه رواج یک علم را در یک زبان دیگر گسترده می کند و در هر سطحی از ساده ترین تا ‍پیشرفته ترین و پیچیده ترین متن های تخصصی باید ترجمه شوند .
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 28 شهریور 1392، 05:16 ب‌ظ
نقل‌قول
من میگم وقتی فارس ها علم تولید کردن فارسی بنویسن و وقتی انگلیسی علم تولید شد انگلیسی
به این ترتیب هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود
یعنی برای نمونه شما برای خواندن یک مطلب علمی در همین عرصه رایانه باید زبان مخترعی که زبانش چینی بوده است را نیز فراگیرید تا بتوانید متن مربوط به ابداع او را بخوانید !!!!  \\:D/


نه دیگه اینجوری نیست! علم به هر زبانی که تولید میشه اصطلاحات و افعال جدیدی تولید میکنه که تو زبانهای بشری نیست!

آیا اون اروپایی باید زبان علم که عربی بود رو ترجمه میکرد؟ مسلما بله. ولی آیا باید یک کلمه برای علم الگوریتم میساخت؟ خب نساخت. برای اینکه این یک واژه ی جدید بود و معادلش رو نداشتن.

به تبعش ما هم یک سری چیزهای موهومی داریم که قبلا در زبان نبوده و صرفا نه برای فهم بهتر که برای پاسداری از یک زبان واژه ی جدیدی میسازیم واین بده.مثلا سینگولاریتی که استاد ارجمندی تو کتابشون ترجمه نمودند انفرادی گرایی!!! این که این کلمه رو از کجا آوردند به من ربطی نداره اما این نه قبلا اسم مکتب ادبیی بوده و نه جایی تو فرهنگ پارسی استفاده شده و نه مفهوم صحیحی رو تدایی میکنه از کلمه ی اصلی. ترجمه باید بشه اما برای انتقال اون علم به یک زبان جدید نه غنی سازی ظاهری یک زبان از منابعی که آشغالن!!


عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: vandu در 28 شهریور 1392، 05:54 ب‌ظ
این تاپیک هیچ خروجی خاصی نداشته/نداره. البته با احترام به دو طرف بحث.
و اضافه کنم که تقریبا هیچ‌کس برای یادگیری درست و درمان علوم کامپیوتر سراغ منابع فارسی نمیره.
پیشاپیش خسته نباشید...
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 28 شهریور 1392، 08:01 ب‌ظ
نقل‌قول
نه دیگه اینجوری نیست! علم به هر زبانی که تولید میشه اصطلاحات و افعال جدیدی تولید میکنه که تو زبانهای بشری نیست!

آیا اون اروپایی باید زبان علم که عربی بود رو ترجمه میکرد؟ مسلما بله. ولی آیا باید یک کلمه برای علم الگوریتم میساخت؟ خب نساخت. برای اینکه این یک واژه ی جدید بود و معادلش رو نداشتن.
این که انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگر موجب غنای زبان ها می شود حرف درستی است ، اما کدام کلمه ؟ الگوریتم یک نام خاص است و در واقع شکل لاتین شده کلمه الخوارزمی است که نام یک دانشمند ایرانی بوده است بنابراین این کلمه ترجمه و معادل سازی نمی شود و به همین شکل استفاده می شود
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: ! در 28 شهریور 1392، 08:55 ب‌ظ
نقل‌قول
نه دیگه اینجوری نیست! علم به هر زبانی که تولید میشه اصطلاحات و افعال جدیدی تولید میکنه که تو زبانهای بشری نیست!

آیا اون اروپایی باید زبان علم که عربی بود رو ترجمه میکرد؟ مسلما بله. ولی آیا باید یک کلمه برای علم الگوریتم میساخت؟ خب نساخت. برای اینکه این یک واژه ی جدید بود و معادلش رو نداشتن.
این که انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگر موجب غنای زبان ها می شود حرف درستی است ، اما کدام کلمه ؟ الگوریتم یک نام خاص است و در واقع شکل لاتین شده کلمه الخوارزمی است که نام یک دانشمند ایرانی بوده است بنابراین این کلمه ترجمه و معادل سازی نمی شود و به همین شکل استفاده می شود

ماجرا داشتنه معادلهای قابل پذیرشه.اگه معادلی وجود نداشت که حق مطلب ادا بشه نیاز نیست یک کلمه بسازیم که خودمون هم تا حالا نشنیدیم.ترجمه خوبه اما ترجمه نه برگردان.گاهی اوقات آقای شاملو یک کتابی ترجمه میکنن و گاهی اوقات فلان استاد کتاب هوش مصنوعی رو. مشکل این نیست که ترجمه میشه مشکل اینه که بخاطر بی دقتی و کم حوصلگی و بی اعصابی و اینجور چیزا بعضی وقتا چیزایی ترجمه میشه و به عنوان مرجع قرار میگیره که واقعا جای تاسف میزاره برای اون شاخه ی علم و اسم مترجم ها رو هم بد میکنه و ذهنیت مخاطب ها هم تا قیامه قیامت به ترجمه ها بد میشه و این جای بد ماجراست.

ترجمه باید ترجمه باشد، ترجمه ای که ترجمه نباشد ترجمه نیست.
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 30 شهریور 1392، 02:00 ق‌ظ
شما چرا همه چیزو قاطی میکنید

۱)من با ترجمه مشکلی ندارم. مشکلم ترجمه های بدی هست که الان موجوده

۲) در مورد موضوعی که شما میگید  هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود هم میگم لطفا حرف های منو با هم قاطی نکنید (یا بد برداشت نکنید! من هم فکر و منطق دارم)
   میگم هروقت فارس ها علم تولید کردن به هر زبونی دوست دارن منتشر کنن یا اصلا منتشر نکنن به تولید کننده مربوطه... اصلا مخفی نگه داره ... حالا چون میخوان این علم رو به کل دنیا برسونن خب انگلیسی رو انتخاب میکنن !  پس این حرف من فقط توسط شما بد برداشت شده !  که دلیلی برای بحث وجود داشته باشه خب وجود داشته باشه! بله اگر حتی شما به عنوان فارسی زبان تصمیم بگیرید علم ارزشمندتان را به زبان عبری منتشر کنید و کسی نخواهد از عبری به زبان دیگری ترجمه کند من که به این موضوع علاقه مندم باید عبری یاد بگیرم.. اینطور نیست؟ بعد ترجمه میکنم!!!  اصلا ترجمه برای چه به وجود اومد!؟ از کجا اومد؟

۳)در مورد داریوش میگم که کلمه بدی رو برای مثال انتخاب کرد . اما درکل  جالب گفت که آیا برای کلمه جدیدی که در یک علم ساخته شده آیا باید معادل جدید فارسی ساخته شود؟  و تنها مخالفتی که من در مورد نحوه ترجمه دارم همینه! و این هم به صورت دستوری نمیگم.. سوالیه! از همون اول هم سوال پرسیدم.  آیا هر مترجمی یه اصطلاح بسازه؟ آیا باید از اصطلاح اصلی استفاده کرد؟ آیا باید اصطلاح ساخته شود ولی همه مترجم ها از آن پیروی کنند؟ یا آیا باید در صورت مصطلح نبودن اصطلاح انگلیسی اصطلاح فارسی ساخت ؟ در صورتی که در هر دو زبان مصطلح بود چی؟ مثل بالگرد و هلیگوپتر که هر دو مصطلح شدن! یا چه چیز دیگری؟

۴) پسر کوچولو !  اگه دقت کنی من هیچ جایی نگفتم که همه مون بیایم انگلیسی صبت کنیم که نتیجه گرفتی خیلی ها امکانشو ندارن یا این که بیایم کتاب های دبیرستانو انگلیسی بنویسیم!!!  من با شما هم نظرم در این مورد فقط واقعا دارم حس میکنم شما یکیو میخاین که باهاش در این مورد بحث کنید و من اون شخص نیستم!!!! چون حرف من هم همینه! که هرکسی حق داره کامپیوتر یا هر علم دیگری یاد بگیره و هر کسی که میتونه خیلی خیلی خوب ترجمه کنه وظیفه داره که ترجمه کنه! و درد من از این ترجمه های مذخرفیه که هرکسی رو گمراه میکنه!  آیا وظیفه هر کسی که سعی داره علمی یاد بگیره این نیست که خودشو از گمراهی نجات بده! و این که من گفتم انگلیسی با قدرت بیشتر در دانشگاه تدریس بشه تا هرکسی این حق رو داشته باشه که از علم به روز کامپیوتر آگاه باشه و به مترجم( که معلوم نیست درست کارمیکنه یا نه) وابسته نباشه ! حالا هرکی این حق رو برای خودش ایجاد کنه طبق حرف شما برای خودش خوبه و اگه این حق رو دانشگاه ایجاد کنه برای سطح علمی اون کشور خوبه!برای تمام کسایی که میخوان شروع کنن و به ترجمه نیازمندن خوبه!چون صد ها مترجم خوب خواهیم داشت! آیا ترجمه های بهتر و واضح تر و علمی تری نخواهیم داشت!آیا  بعضی ترجمه های بد این حق را از هرکسی نمیگیرد؟ سعی کنید حرف من را از سمت بد نگیرید!

۵) این نظر شخصیه منه. هرکسی حق داره مخالفش باشه.. ولی لطفا حرف منو بست ندید.. چیزی بهش اضافه نکنید و کم هم نکنید! حتی تو ذهنتون ! و از دید مثبت نگاه کنید! اگر از کتابهای ترجمه شده ای که میخونید راضی هستید خوش به حالتون یا خوش به شانستون! من از بعضی هاش راضی و از بعضی متنفرم ! حتی دو کتاب متفاوت از یک مترجم که یکیش باحوصله ترجمه شده و یکی ... 


۶) بازم بگردید و بین کلمات من ایراد پیدا کنید! خوشحال میشم واضح تر توضیح بدم. یا اگر اشتباه دارم از شما یاد بگیرم.   واقعا میگم!
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 30 شهریور 1392، 02:11 ق‌ظ
این تاپیک هیچ خروجی خاصی نداشته/نداره. البته با احترام به دو طرف بحث.
و اضافه کنم که تقریبا هیچ‌کس برای یادگیری درست و درمان علوم کامپیوتر سراغ منابع فارسی نمیره.
پیشاپیش خسته نباشید...

واقعا موافقم
با کل کلماتت
اما همین چند روز پیش یه نفر میخواست یه کتاب فوق برنامه نویسی فارسی به من معرفی کنه!که چقدر خوبه!! (اصلا فوق برنامه نویسی چی هست؟ هوشه؟ ریاضیه؟ الگوریتمه؟ دیزاین پترنه؟ گرایشه؟ کده؟تفسیره؟... !!!  واقعا!! واقعا اگه کسی میدونه بگه!)

یعنی یه نفر حد اقل پیدا شد

حالا به هر حال با به نتیجه نرسیدن این بحث موافقم!
عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 30 شهریور 1392، 10:02 ب‌ظ
نقل‌قول
۱)من با ترجمه مشکلی ندارم. مشکلم ترجمه های بدی هست که الان موجوده
شما از ابتدا به گونه ای صحبت کرده اید که گویی از توانایی استفاده از منابع انگلیسی به راحتی استفاده می کنید یعنی توانایی انجام ترجمه را دارید اما از این که دیگران ترجمه های بدی ارایه می دهند ناراحت هستید ، ولی خودتان هم حاضر به ترجمه کردن نیستید !!!! آیا فقط ایراد گرفتن را دوست دارید ؟ وگرنه اکون خودتان یکی از مترجمان نامدار عرصه رایانه بودید.
نقل‌قول
) در مورد موضوعی که شما میگید  هر دستاورد علمی به زبان مادری فردی که آن دستاورد را کشف ، ابداع یا اختراع کرده است باید تدریس شود.....میگم هروقت فارس ها علم تولید کردن به هر زبونی دوست دارن منتشر کنن یا اصلا منتشر نکنن به تولید کننده مربوطه
این را من نمی گویم نتیجه گفته شماست
نقل‌قول
۳)در مورد داریوش میگم که کلمه بدی رو برای مثال انتخاب کرد . اما درکل  جالب گفت که آیا برای کلمه جدیدی که در یک علم ساخته شده آیا باید معادل جدید فارسی ساخته شود؟
این کار قاعده و قانون دارد ،‌کلمه مورد نظر کلمه خوبی بود که نشانگر یکی از قوانین ترجمه بود که در مورد برخورد با اسم خاص آن نام ترجمه نمی شود ، اما اصطلاحی که در زبان مبدا خود از ترکیب واژگانی حاصل شده است در صورتی که معادل فارسی رایج آن ترکیب واژگان وجود داشته باشد ،‌ترجمه می شود و ...
نقل‌قول
به مترجم( که معلوم نیست درست کارمیکنه یا نه) وابسته نباشه !
برای استفاده از کتاب های ترجمه شده راه صحیح این است که به ترجمه های مترجمان صاحب نام و شناخته شده رجوع شود ( زیرا معلوم شده است که آنها درست کار می کنند)
نقل‌قول
من گفتم انگلیسی با قدرت بیشتر در دانشگاه تدریس بشه تا هرکسی این حق رو داشته باشه که از علم به روز کامپیوتر آگاه باشه
کسی با فراگیری انگلیسی توسط علاقه مندان مشکلی ندارد در دوره کارشناسی ارشد نیز امتحان زبان انگلیسی از اهمیت زیادی برخوردار است و در دوره دکتری باید گواهی تسلط زبان ارایه شود پس منظور شما حاصل شده است
نقل‌قول
) بازم بگردید و بین کلمات من ایراد پیدا کنید! خوشحال میشم واضح تر توضیح بدم. یا اگر اشتباه دارم از شما یاد بگیرم.   واقعا میگم!
با توجه به درخواست خودتان این نقد را برای شما نوشتم.

در ضمن یکی از مشکلات ترجمه تخصصی رایانه این است که متخصصان این علم به همراه مترجمان آن تا کنون وقت نگذاشته اند یک فرهنگ واژگان انگلیسی به فارسی جامع برای آن بنویسند که این جا می تواند شروعی برای آن باشد
فهرست واژگانی که ارایه شده بود در چند ارسال پیشتر به خوبی ترجمه شد و ترجمه آن هم دقیق و قابل استناد بود
می توان از این پس واژگان دیگری را اینجا افزود و در آینده همه را بدل به یک فرهنگ رایگان و آزاد برای همه متخصصان کرد که دقت ترجمه ها به حد زیادی افزایش یابد.






عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: سجاد ! در 31 شهریور 1392، 12:21 ب‌ظ
نظرات شخصی من{

سلام
به نظرم یه سیستم راه بندازیم که کلمات رو به صورت آزادانه توش ترجمه کنیم

یه "دیکشنری مانندِ" آزاد که هر کسی بتونه ترجمه کلمه ای که تو دیکشنری نیست، یا هست و فکر میکنه غلطه یا ترجمه بهتری براش داره، توش وارد کنه
و موقع سرچ کلمات، به تمام ترجمه هایی که افراد برای اون کلمه ارائه دادن، دسترسی داشته باشه
هر ترجمه  امکان امتیاز دادن داشته باشه که کلمات با امتیاز بالاتر، بالاتر نمایش داده میشن. و اگر از یه تعداد خاص بیشتر رای آورد بره جزء اصطلاحات مصطلح)

حق استفاده ازش هم طوری باشه که از مترجم بخواد که آدرس سایت رو در کتاب بزاره که شاید چهار نفر دیگه برای ترجمه بهتر کمک کردن

پایه داریم؟!

}

1)این نوشته من در ابتدا و صفحه اول بود. ممنون که به ابتدا اشاره کردید. و در آخر متنتان به حرف اول من رسیدید که جای تشکر داره.

2) من یک جمله نوشتم و شما از حرفم نتیجه گرفتید و من فقط گفتم حرف من چیزی نبود که شما نتیجه گرفتید و چیز دیگریست

3) ممنون

4) به نظر من سیستم دانشگاهی که بیای به سختی امتحان زبان بگیری و بعدش دانشجو مجبور باشه همون موضوعات رو فارسی شده بخونه جالب نیست!  خب امتحان زبان برای چی بود! زبان انگلیسی با یک امتحان تثبیت میشود (کارشناسی یا ارشد. منظورمه)

5)ممنون


عنوان: پاسخ : کمک به یافتن معادل های فارسی کلمات تخصصی دنیای آزاد برای استفاده در ترجمه ها
ارسال شده توسط: پرنده در 31 شهریور 1392، 01:29 ب‌ظ
آقای سجاد؛‌امتحان انگلیسی برای این است که اطمینان حاصل شود تا فرد بر یکی از زبان های رایج بین المللی به عنوان زبان دوم که الزامی بر انگلیسی بودن آن هم نیست ،‌مسلط است و میتوان به جای انگلیسی زبان هایی مانند فرانسوی و آلمانی را برگزید
تسلط بر این زبان ها به فرد اجازه می دهد در صورت نیاز به متن هایی اصلی رجوع کند،‌ واین مانع تدریس به زبان فارسی نیست ، بلکه جنبه کمکی دارد.
یعنی نظر شخصی شمادراین مورد بر خلاف هدف امتحان زبان انگلیسی دردانشگاه هاست

+++

امیدوارم متوجه باشید که تازمانی که اصراری به فراگیری علم به زبان فارسی نداشته باشید، تولید کننده علم به زبان فارسی نیز نمی شوید( زیرا زبان علمی مربوط را پی ریزی نکرده اید و به ناچار باید علم خودرابه همان زبانی که آن را فراگرفته اید ثبت کنید)

+++

اگر در عرصه نگارش دستی بر آتش داشتید ،‌ متوجه بودید که هر جمله ای که می نویسید محمل مفهوم و نتیجه ای خاص است بنابراین در نگارش دقت داشته باشد

+++

مساله نحوه آغاز عمل است ، اگر به جای طرح پیشنهاد از همین فضای بوجودآمده برای پی ریزی طرح فرهنگ تخصصی واژگان انگلیسی به فارسی علوم رایانه استفاده شود درآینده این فرهنگ درقالب یک وبگاه مستقل رشد می کند،  به بیان دیگر کار را شروع کنید تا در آینده گسترده شود (سنگ بزرگ علامت نزدن است)

+++

برای استمرار کار پیشنهاد میدهم به این وبگاه بروید و به ترتیب الفبا اصطلاحات و واژگان را در اینجا به گفت و گو بگذارید:
http://www.labautopedia.org/mw/index.php/List_of_programming_and_computer_science_terms (http://www.labautopedia.org/mw/index.php/List_of_programming_and_computer_science_terms)

این وبگاه فهرستی از واژگان با توضیح هر یک دارد که مرجع کامل وقابل اتکایی فراهم می کند برای یک کار کامل در این زمینه ...

نمونه :

Abandonware 
- Abandonware refers to software that is no longer being sold or supported by its publisher. Most abandonware is still considered illegal to sell unless the publisher has re-released the software as freeware. 

Application Suite
- Application suite, also known as application stack or application set, is a group of applications closely related in functionality. For example, a typical office application stack would include programs such as word processing, spreadsheet, database, etc. as well as a Web browser and e-mail and instant messaging programs.

راستی این واژه را باید چی ترجمه کرد: abandonware من پیشنهادم ترک افزار است!!! (-: