انجمن‌های فارسی اوبونتو

کمک و پشتیبانی => نرم‌افزارهای چندرسانه‌ای => نویسنده: Issac در 09 خرداد 1400، 08:42 ب‌ظ

عنوان: ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 09 خرداد 1400، 08:42 ب‌ظ
سلام.
وی‌ال‌سی یه پخش کنندهٔ ویدیویی باز متن و ازاد(...) هست.
خیلی ها از این نرمافزار استفاده میکنن ولی هنوز ترجمه فارسی اون مشکلات زیادی داره(مانند بقیه نرمافزار ها)و کمتر از یک/سوم اون به فارسی ترجمه شده. نسخه اندرویدش که خیلی داغون تره و مشکلات رابط کاربری هم داره.

حالا بگذریم. اینجا کلمات و اصطلاحاتی که ترجمه اونو دشوار یا دارای چندین ترجمه هستن رو میپرسم تا اون ترجمه رو در vlc استفاده کنیم.
البته من نمیتونم ترجمه ها رو تایید کنم و فقط اونها رو اضافه میکنم، اگه دوست داشتین میتونید به ترجمه vlc ادرس زیر کمک کنید.
https://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/

کدوم ترجمه بهتره؟
vlc => وی‌ال‌سی، vlc
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
Playlist => فهرست پخش، لیست پخش، سیاهٔ پخش
resolution => تفکیک‌پذیری، وضوح، کیفیت، رزولوشن
Orientation => جهت، ...

ترجمه زیر درسته؟
deinterlace => نادرهم‌بافی
* خودم چند بار "نادر هم بافی" خوندمش . بهتر نیست به "نا درهم‌بافی" تغییر کنه؟

ویدئو بهتره یا ویدیو؟ من همه ویدئو ها رو با ویدیو جایگزین کردم.
playback رو باید پخش ترجمه کنیم یا بازپخش؟ بیشتر جا ها اونو پخش ترجمه کردن و ترجمه اون به بازپخش جمله رو خراب میکنه.
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: mrostd در 10 خرداد 1400، 04:19 ق‌ظ
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
معلومه که نه، ترجمه اسم شبیه به اینه که اگه قدرت‌الله نوروزی نامی پاشه بره آمریکا، اونجا Power god new day صداش کنن.
ولی این که اسم رو با خط عربی/فارسی بنویسه کسی مشکلی نیست، حداقل از نظر من.
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 10 خرداد 1400، 07:53 ق‌ظ
* بنظرتون خود اسم برنامه رو باید ترجمه کرد؟
معلومه که نه، ترجمه اسم شبیه به اینه که اگه قدرت‌الله نوروزی نامی پاشه بره آمریکا، اونجا Power god new day صداش کنن.
ولی این که اسم رو با خط عربی/فارسی بنویسه کسی مشکلی نیست، حداقل از نظر من.
حله. تمام vlc ها به وی‌ال‌سی تبدیل شدن.
vlc media Player هم به« پخش کننده رسانه وی‌ال‌سی » تغییر کرد.
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: vmxcodex در 10 خرداد 1400، 08:54 ق‌ظ
من توی سیستم نوشتاری که باهاش راحتم همیشه اسامی رو با زبان خودشون مینویسم ،
مثلا توی پوشه Music م آلبوم Chopin دارم و کنارش آلبوم شجریان ، اونی که انگلیسیه انگلیسی مینویسم و اونی که فارسی هست رو فارسی ، احتمالا ترجیح من میشه: پخش کننده رساله VLC
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 10 خرداد 1400، 10:35 ق‌ظ
به نظر من ترجمه vlc به "وی‌ال‌سی" بهتر هست.


ترجمه بهتره متن زیر چیه؟
Insert next => وارد کردن به عنوان بعدی، افزودن به بعدی، پخش به عنوان بعدی، به عنوان بعدی اضافه شود، وارد کردن بعدی، ...
* این برای اضافه کردن یک اهنگ به لیست پخش به عنوان اهنگ بعدی به کار میره. میشه یه اهنگ رو چند بار اضافه کرد تا بعد از تمام شدن دوباره خونده بشه.
Append => افزودن، اضافه کردن، پیوست کردن، ...
* این هم مثل بالایی هست با این تفاوت که اهنگ رو به انتهای لیست پخش اضافه میکنه
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: electrical ali در 10 خرداد 1400، 04:32 ب‌ظ
سلام به عنوان یه کاربر میگم که این ترجمه ها بصورت کلی بیشتر باعث سردرگمی میشه
حداقل برای من که اینطوره  ;D
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 10 خرداد 1400، 08:59 ب‌ظ
سلام به عنوان یه کاربر میگم که این ترجمه ها بصورت کلی بیشتر باعث سردرگمی میشه
حداقل برای من که اینطوره  ;D
خوب من این موضوع رو باز کردم تا ترجمه هایی که باعث سردرگمی تون نمیشن رو پیشنهاد بدین تا از اونا استفاده کنیم.
خود من هم هنوز به استفاده از زبان فارسی برای سیستمم عادت نکردم، شاید یکی از این دلایل نبود ترجمه یک‌دست و درست بوده.
بگذریم، کدوم ترجمه باعث سردرگمیتون شده؟

نظرتون راجب کلمات زیر چیه؟ ترجمه درستشون چیه؟

opacity => شفافی، کدری، تاری
distance => بُرد، فاصله، مسافت
GNU TLS server
taskbar => نوار وظیفه
systray
* Show a systray icon for VLC
Docked Playlist
Plugins => پلاگین
* Plugins and extensions
Customize Interface... => سفارشی‌سازی رابط کاربری...
Broadcast => انتشار
Widget => ویجت
Native Slider => قطع‌کن بومی
Button => دکمه، کلید
Preferences => ترجیحات، تنظیمات
current => فعلی، کنونی
Containers => کانتینر‌ها
website => وبگاه، وبسایت، پایگاه‌وب، سایت
URL => URL
Genre => سبک، ژانر
* در حال حاضر از "سبک" استفاده شده و ممکن است باعث اختلال با استایل  شود
Stream => جریان
File caching (ms) => کشینگ فایل (ms)
Treble & Bass level
Chroma gain
GiB، MiB، KiB
Full HD (1080p)، HD (720p) => اچ‌دی (۷۲۰پیکسل)، اچ‌دی (720پیکسل)، و...
Director
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: vmxcodex در 11 خرداد 1400، 09:22 ق‌ظ
opacity صفت‌ه ، شفافیت درست‌تره بجای شفافی
Plugin : افزونه
GNU اسم‌ه ، بنظرم اسامی رو نباید ترجمه کرد ، برای مثال وقتی کسی میخاد اسم وحید رو به انگلیسی بنویسه نمیاد بگه Alone Single ... در معمولی‌ترین حالت مینویسه Vahid ، که البته باز هم نظر من اینه که اسامی با زبون خودشون نوشته بشن و درصورت لزوم (کمترشناخته بودن زبانشون) توی یه پرانتز کنارشون به زبان اصلی متن اسپل بشن .
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 11 خرداد 1400، 10:24 ق‌ظ
opacity صفت‌ه ، شفافیت درست‌تره بجای شفافی
Plugin : افزونه
GNU اسم‌ه ، بنظرم اسامی رو نباید ترجمه کرد ، برای مثال وقتی کسی میخاد اسم وحید رو به انگلیسی بنویسه نمیاد بگه Alone Single ... در معمولی‌ترین حالت مینویسه Vahid ، که البته باز هم نظر من اینه که اسامی با زبون خودشون نوشته بشن و درصورت لزوم (کمترشناخته بودن زبانشون) توی یه پرانتز کنارشون به زبان اصلی متن اسپل بشن .
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟
ترجمه این چی میشه: GNU TLS server ؟کارساز گنو TLS; کارساز گنو تی‌ال‌اس; اصلا ترجمه نشه; ...
opacity هم شفافیت ترجمه میکنم. ولی انگار تو بقیه جا ها اونو کدری ترجمه میکنن. https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D8%AF%D8%B1%DB%8C
ولی چرا مثلا در css هرچقدر مقدار opacity بیشتر باشه تصویر شفاف‌تر نشون داده میشه؟ اگه opacity رو کدری ترجمه کنیم با افزایش مقدار کدری تصویر باید تار تر نمایش داده بشه، اینطور نیست؟
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: \SmHk/ در 11 خرداد 1400، 12:01 ب‌ظ
نقل‌قول
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟

همون افزونه ی خالی هم خوبه شاید لازم نباشه خیلی به شکل انگلیسی کلمات پایبند بود
افزونه ها و اضافات هم بد نیست
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 11 خرداد 1400، 12:07 ب‌ظ
نقل‌قول
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟

همون افزونه ی خالی هم خوبه شاید لازم نباشه خیلی به شکل انگلیسی کلمات پایبند بود
افزونه ها و اضافات هم بد نیست
این چطوره "افزایه‌ها و افزونه‌ها"؟
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 12 خرداد 1400، 02:58 ب‌ظ
کار خوبیه
 کاش این کی دی ای هم ترجمه بشه البته  خودم باهاش مشکل ندارم اگه بتونم  خودم  هم کمک میکنم
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: alireza138812 در 12 خرداد 1400، 04:15 ب‌ظ
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 12 خرداد 1400، 09:26 ب‌ظ
کار خوبیه
 کاش این کی دی ای هم ترجمه بشه البته  خودم باهاش مشکل ندارم اگه بتونم  خودم  هم کمک میکنم

انشالله هرچه زودتر البته قبل از ترجمه باید یه سری باگ های مربوط به زبان های RTL که توی qt وجود داره رفع بشه
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: norouzi90 در 13 خرداد 1400، 12:30 ق‌ظ
Playlist ==>  لیست پخش

resolution ==>وضوح

 Orientation ==> جهت

playback ==>  پخش

Insert next ==> درج بعدی
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Insert_key (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Insert_key)


opacity ==> کدری
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Opacity  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Opacity)

distance ==>  فاصله
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Distance_measures  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Distance_measures)

taskbar ==> نوار وظیفه

Customize Interface ==> واسط سفارشی کردن
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Interface  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Interface)
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Customize (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Customize)

Broadcast => پخش
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Broadcast  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Broadcast)

Widget ==> ویجت

Button ==> دکمه
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Button  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Button)

website => وبگاه
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Website_cloaking  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Website_cloaking)

URL ==>نشانی وب
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Uniform_resource_locator  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Uniform_resource_locator)

Genre ==>گونه
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Genre  (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Genre)

Stream ==> جریان
 https://wiki.apll.ir/word/index.php/Bit_stream (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Bit_stream)

File caching (ms)  ==> حافظه نهان فایل
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Cache_memory (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Cache_memory)

Treble & Bass level ==> تراز زیری و بمی
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Treble (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Treble)
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Bass (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Bass)
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Level (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Level)

GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%AF%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%D9%87_%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87 (https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%AF%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%D9%87_%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87)

عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 13 خرداد 1400، 01:00 ب‌ظ
نقل‌قول
GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
مگابایت و  گیگابایت بهتر نیست؟
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: esmaeelE در 13 خرداد 1400، 04:08 ب‌ظ
نقل‌قول
GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
مگابایت و  گیگابایت بهتر نیست؟
خیر چون تفاوت دارند.
https://en.wikipedia.org/wiki/Byte#Multiple-byte_units


عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 13 خرداد 1400، 06:52 ب‌ظ
خوب اینو چی ترجمه کنم: Plugins and extensions ؟ افزونه‌ها و افزونه‌ها ؟
افزایه‌ها و افزونه‌ها
افزایه با افزونه فرق داره. افزایه یه چیزی رو به هستهٔ برنامه می‌افزایه، ولی افزونه یه سری تغییرات در روش‌های استفاده از برنامه می‌ده.

ترجمه این چی میشه: GNU TLS server ؟کارساز گنو TLS; کارساز گنو تی‌ال‌اس; اصلا ترجمه نشه
کارساز تی‌ال‌سی گنو

به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.

یا قمر بنی‌هاشم!
ناتوی فرهنگی هم هیچ‌وقت جرأت گفتن چینین حرفی رو به خودش نمی‌داد ((:

وظیفهٔ نرم‌افزار، انجام راحت‌تر کارها برای ماست، نه آموزش زبان!
من بیام پدربزرگم رو مجبور کنم انگلیسی یاد بگیره که بتونه فیلم عروسی بچه‌هاش رو ببینه؟

عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 13 خرداد 1400، 07:10 ب‌ظ
نقل‌قول
GiB، MiB، KiB ==>  کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت
مگابایت و  گیگابایت بهتر نیست؟
خیر چون تفاوت دارند.
https://en.wikipedia.org/wiki/Byte#Multiple-byte_units

  • هر هزارتا پیشوند کیلو Kilo
  • هر هزار و بیست و چهارتا پیشوند کیبی Kibi


کلا واحد رو  اشتباه گرفتم  شرمنده
این هم برای بقیه تا مثل من اشتباه نکنن
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%AF%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%D9%87_%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D9%87
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 13 خرداد 1400، 07:19 ب‌ظ
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
خوبه من هم یک برنامه با زبان مثلا چینی بنویسم بعد بگم هرکی دوست داره استفاده کنه بره چینی  یاد بگیره و نباید ترجمش کنه ؟
نمیشه همه برای استفاده از نرم افزار انگلیسی یاد بگیرند که ؟
درستش هم انگلیسی هست
شما میتونید از همون حالت انگلیسی استفاده کنید
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 13 خرداد 1400، 10:39 ب‌ظ
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Issac در 14 خرداد 1400، 07:35 ق‌ظ
ترجمه های افزوده شده:
Plugins and extensions => افزایه‌ها و افزونه‌ها 👍
GNU TLS server => ‏کارساز تی‌ال‌سی گنو کارساز تی‌ال‌اس گنو 👍
GiB، MiB، KiB => ‏کیبی بایت ، مبی بایت ، گیبی بایت کیبی‌بایت ، مبی‌بایت ، گیبی‌بایت 👎  >:(

سوال درباره ترجمه:
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟
* درباره اینا چی؟
ms => میلی‌ثانیه(فعلی)
dB => دسی بل(فعلی)، دسی‌بل
Dialog => ...
Visualizations => جلوه‌ها(فعلی)
effects => جلوه‌ها(فعلی)
filter => صافی(فعلی)، پالایه
Chroma => رنگ(فعلی)

شوخی:
* اینو چی ترجمه کنیم:
XVideo => ...
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 14 خرداد 1400، 04:20 ب‌ظ
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟
مشکلش چیه؟
نقل‌قول
ms => میلی‌ثانیه(فعلی)
dB => دسی بل(فعلی)، دسی‌بل
توی خود انگلیسی هم اینارو بدون فاصله مینویسن یعنی decibel و milisecond پس به نظرم میلی‌ثانیه و دسی‌بل بهتر باشن
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 14 خرداد 1400، 05:10 ب‌ظ
* اینو چی ترجمه کنیم "kb/s" => کیلوبیت بر ثانیه(فعلی)؟
مشکلش چیه؟
نقل‌قول
ms => میلی‌ثانیه(فعلی)
dB => دسی بل(فعلی)، دسی‌بل
توی خود انگلیسی هم اینارو بدون فاصله مینویسن یعنی decibel و milisecond پس به نظرم میلی‌ثانیه و دسی‌بل بهتر باشن

با نیم فاصله (شیفت+فاصله) بهتره
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: norouzi90 در 15 خرداد 1400، 12:32 ق‌ظ
kb/s   ==>   کیلوبایت در ثانیه

  ms  ==>    میلی ثانیه

dB    ==>     دسیبل

Dialog  ==>   گفت‌وگو
https://wiki.apll.ir/word/index.php/Dialog/_dialogue (https://wiki.apll.ir/word/index.php/Dialog/_dialogue)

Visualizations  ==>   تجسم

effects   ==>   اثرات

filter   ==>   صافی ، پالایه

Chroma  ==>  مشخصه رنگی ، مشخصه های رنگی
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 15 خرداد 1400، 11:33 ق‌ظ
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کرد
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: alireza138812 در 15 خرداد 1400، 12:37 ب‌ظ
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کرد
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
من هنوز روی حرفم هستم !
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
منظورم این نیست که دوستان اینجا بی سواد هستند.
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: دانیال بهزادی در 15 خرداد 1400، 02:31 ب‌ظ
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
چون زبان مادریش فارسیه و اون رو بهتر و سریع‌تر می‌فهمه؟
تا حالا دیدی یه ژاپنی یا آلمانی یا فرانسوی یا اسپانیایی یا… رایانه‌شون روی انگلیسی باشه؟

تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
در بیش از نود درصد موارد درسته. در مورد اون‌هایی هم که ممکنه درست نباشه، نرم‌افزار آزاد، جای شکایت کردن نیست. می‌تونی خودت درستشون کنی.
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: Mehr32 در 15 خرداد 1400، 03:11 ب‌ظ
به نظر من چرا نرم افزار ها را باید ترجمه کنیم ؟
به نظر من باید بزاریم نرم افزار ها  اینگیلیسی باشند تا بیشتر اینگیلیسی یاد بگیریم.
چون کامپیوتر باید اینگیلیسی باشه.
این کار شما به نظر من کار اشتباهی است.
موافقم! در قدم بعدی هم باید کامپیوتر ها رو فقط نوک کوه یا ته دریا بزاریم تا مردم کوهنوردی و غواصی هم یاد بگیرن
:) کلا واسه هر اموزشی میشه استفاده کرد
ولی بسه دیگه از این بیشتر دوستمون رو ازار میدیم فکر میکنم تا الان هم متوجه شده
من هنوز روی حرفم هستم !
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
منظورم این نیست که دوستان اینجا بی سواد هستند.
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
هیچ اجباری نیست هرکس میتونه از زبانی که دوست داره استفاده کنه تو برو بزارش رو  انگلیسی
ما دوست داریم با فارسی ازش استفاده کنیم این اشکال داره؟
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: مرتضی . م در 15 خرداد 1400، 04:05 ب‌ظ
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
شما الان توی خونه تون چرا با کسی که انگلیسی بلده فارسی حرف میزنید؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
برنامه ها همیشه اشکال و باگ دارن! خود لینوکس یه مدت پیش! به نظرت درسته بگیم نباید ازش استفاده کنیم چون اشتباه داره!؟ همون طور که گفتن اگه خیلی اذیت می کنه میتونید خودتون به راحتی هر چه تمام تر درستش کنید مثل هدفی که از همین تاپیک هست
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
درسته! مثلا شما این ترجمه رو ببینید:
GNU TLS server => ‏ کارساز تی‌ال‌اس گنو
نه تی ال اس و نه گنو ترجمه کلمه ای نشدن

شما الان انگلیسی بلدید دیگه؟ خوب چرا بعضی کتاب های خارجی رو با ترجمه شون میخونید؟ درسته که ما بعضی هاشون رو هم به هر دلیلی زبان اصلی میخونیم ولی درسته بگیم که دیگه هیچ کتابی نباید ترجمه بشه؟ :|
عنوان: پاسخ : ترجمه نرم‌افزار vlc
ارسال شده توسط: alireza138812 در 15 خرداد 1400، 04:37 ب‌ظ
چرا کاربری که انگلیسی بلده نرم افزار های خود را فارسی میکنه ؟
شما الان توی خونه تون چرا با کسی که انگلیسی بلده فارسی حرف میزنید؟
تازه ترجمه هاش هم اشتباه است.
برنامه ها همیشه اشکال و باگ دارن! خود لینوکس یه مدت پیش! به نظرت درسته بگیم نباید ازش استفاده کنیم چون اشتباه داره!؟ همون طور که گفتن اگه خیلی اذیت می کنه میتونید خودتون به راحتی هر چه تمام تر درستش کنید مثل هدفی که از همین تاپیک هست
منظورم این است یک سری کلمه ها را نمیشه ترجمه کرد.
درسته! مثلا شما این ترجمه رو ببینید:
GNU TLS server => ‏ کارساز تی‌ال‌اس گنو
نه تی ال اس و نه گنو ترجمه کلمه ای نشدن

شما الان انگلیسی بلدید دیگه؟ خوب چرا بعضی کتاب های خارجی رو با ترجمه شون میخونید؟ درسته که ما بعضی هاشون رو هم به هر دلیلی زبان اصلی میخونیم ولی درسته بگیم که دیگه هیچ کتابی نباید ترجمه بشه؟ :|
قبول